欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于翻译的事儿

2023-06-13 11:12 作者:逝影绝忧的梦  | 我要投稿

1.游戏王早期有张卡叫黑炎龙,挺好听的名字,近几年也有新马甲,玄化黑炎龙。 问题是这东西名字其实是荷鲁斯,只是卡图喷吐黑色的火焰,并且长得像个鸟。 的确黑炎龙比荷鲁斯龙什么好听,可问题来了,最近出了新系列字段正是荷鲁斯。 这就是意译的尴尬 怎么跟新人解释黑羽龙不算黑羽,黑炎龙算作荷鲁斯呢? 2.最近有推荐人看翠玉录,有对他说不要看注释,篇幅很短,有个印象就行。然后他发图过来,我发现翻译也是带了很多解读。 英文不是石板原文,但是基本都是高中水平英语的直白话语,随后我建议她自己翻译。 就像老子五千言一样,你试着搞清楚很多字的原意是什么,就会发现老子讲了很多大白话,而且是反复举例。 而很多翻译都是意译,只能算是接着今文老子进行写作,我建议的理解依旧是把帛书字字落实的自己翻译一遍再去理解。 现代政治学,现代社会学的概念也有很多这样子的问题,借用中国的词汇翻译外国概念,然后再利用中国词汇的认知批判外国词汇的概念,这种不如音译。 无政府主义,言论自由很多的概念都是竖起稻草人然后打靶子 而如果是安那其,虽然也会有立场的冲突,但是至少是在辩论。 而不是利用大众认知歪曲概念进行宣传战 我不清楚那些翻译的初始是无意的错误,还是刻意的构建 很多会嘲笑卡牌游戏的不说人话,k语言或者三国杀小作文,但是语言是咒语,是规则,是构建世界。 不仅仅是对于ai,也是对于人类 人类依旧在凡间。

关于翻译的事儿的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律