【廻音シュウ・松田っぽいよ】至極当然【mahoro】

ほぼ入坑曲,翻譯一下[翻譯拾遺計劃],老朋友的mahoro老師——
——
至極当然の 行いは 素通りで
至极当然的行为是无需过问的
キミは早計を望んでいた
你在期望着妄断吧
無調法な奴だと誰かに笑われていた
被谁嘲笑是个不圆滑的家伙
言うまで もなく朽ちていた
早在说之前,就已经朽烂了
ほら ひとり ワルモノ が きたよ
看吧 有一个 讨厌鬼 过来了
こうげき して
ゆび さして
攻击他吧
指向他吧
やっつけ けいけんち なんて
这家伙 狡猾得很 真的是
すくないな
无可救药啊
乱暴な仕打ちだと知らずに 輩は キミを追い出した
用着明是粗暴的做法也全然不知的人们 将你赶出来
「知らないよ。こいつが悪いだろ?」
“谁知道啊。都是这家伙的错吧?”
と、意のまま流されて
这样,任由意气而行
万死一生の覚悟で 悔い改めでも
即使抱着万死一生的觉悟 悔改自新也好
毒は防ぎきれや しないのさ
然而这份毒依旧防不胜防
お前のせいだと罵る一般人(ただの人)
都是你的错 这样谩骂着的一般人(无名之辈)
気分は漫画のヒーロー?
自认为是漫画的主角吗?
ろく に かんがえず ひたすら
不加思考 盲目一味
ジコチュー に
自我满足地
せいぎ すら を した ほんと の
伸张正义 真正的恶
あく は どっち?
又在哪边?
嘘っぽちなこと 知っているよう
像是谎言的事 我知道的哦
キミは無残にも
你又一丝不留地
食まれて 次は どこへやら
被吞噬殆尽 下一个 又在哪里呢
乱暴な仕打ちだと知らずに 輩は キミを追い出した
用着明是粗暴的做法也全然不知的人们 将你赶出来
知らないよ。みんなが言うからさ
谁知道啊。大家都是这么说的呗
無責任な暴力だ
无责任的暴力啊
公明正大な遊びは とうに飽きて日常に
光明正大的游戏 早就腻烦的日常中
「許せない」誰かが指を刺した
“无法原谅”谁又把指尖刺向了
至極当然(最高く当然)なことだ
至极当然(再正常不过)的事了
——
曲中出現的詞典部分:
至極当然(しごくとうぜん)
極度正常的事情
非常正常的,經常有的事情
——來自 日本語表現 Weblio辭書
早計(そうけい)
很早就在考慮。沒有充分地考慮就下定論的事情。諸如此類等等。
——來自 コトパンク 大辞林 第三版
無調法(ぶちょうほう)
①做不到的事。不擅長的事。諸如此類等等。
②做事不變通。失敗了。
③儀表不整潔。諸如此類等等。
——來自 コトパンク 大辞林 第三版
万死一生(ばんしいっしょう)
做好了必死的覺悟。
另外,成功地死裡逃生。
在危險的邊緣,勉強獲救。
——來自 四字熟語詞典 goo辭書