欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

达西的社死现场

2023-08-29 06:59 作者:迎迎的角落  | 我要投稿

在上一期,富二代公子彬格莱要入住尼日斐的庄园的消息,引发了班奈特老爷和太太的争论。班太催着丈夫去见这个理想金龟婿,而班老爷不仅不答应,还使劲挖苦她。不过,后来班太和女儿们还是见到了这位传说中的贵公子。事实证明,他真是个理想女婿,不仅有钱,还有教养。他欣然受邀参加了当地的一场大型舞会,在这里,彬格莱的好基友——男主达西将闪亮登场,并和女主伊丽莎白结下“傲慢与偏见”的梁子……

电影《傲慢与偏见》(2005)


Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike;

彬格莱先生相貌堂堂,风度翩翩;

he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.

他面容和善,举止随和、不做作。

His sisters were fine women, with an air of decided fashion.

他的姐妹长得漂亮而且落落大方。

His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman;

他的姐夫,赫斯特先生,勉强像个绅士;

but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien;

但是他的朋友达西先生很快就吸引了全场的注意,因他仪表堂堂、身材高大、面容英俊,散发着贵族气息;

and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.

还因为他一年有一万收入的传闻,这个八卦在他进门5分钟内就传遍了舞会。

*达西是贵族后裔,年收入比富二代彬格莱更高。

The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley,

男士们说他是一表人才,女士们说他比彬格莱先生英俊多了,

and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;

在这晚的前半段时间,他都被崇拜的目光注视着,直到他的举止让众人大倒胃口,迅速“脱粉”。

for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased;

因为他表现出骄傲、高高在上和难以取悦的姿态;

and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

而他在德比郡的巨大庄园也遮不住那极其冷峻、讨人嫌的表情,他完全比不上他的朋友。


Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room;

彬格莱先生很快就结识了在场所有的重要人物;

he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.

他活力四射,毫不拘谨,每一场舞都跳;他抱怨舞会结束太早,还说自己也要在尼日斐庄园办一场。

Such amiable qualities must speak for themselves.

这种亲切和蔼的品性不言自明。

What a contrast between him and his friend!

他和他朋友真是天差地别!

Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.

达西只与赫斯特太太和彬格莱小姐各跳了一次舞,当有人介绍他与其他女士跳舞时,他竟拒绝了;那晚余下的时间,他就在舞会上四处走动,偶尔和他同伴说说话。

*按规矩,男士应在舞会上主动邀请在场的女士跳舞。彬格莱和全场的姑娘都跳过舞,这就是标准的懂礼貌好青年。而达西的表现确实显得很不懂事了。

His character was decided.

他的性格很明显了。

He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.

他是世界上最骄傲,最不讨喜的男士;每个人都希望他下次别来了。

Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour, was sharpened into particular resentment, by his having slighted one of her daughters.

最讨厌达西的人要数班太太了,她不喜欢达西的举止,后来又特别地厌恶,因为达西冷落了她的女儿。


Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances;

由于现场男士较少,有两场舞伊丽莎白只得坐着看;

and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.

这段时间达西就站在边上,而彬格莱正好从舞池下来几分钟,劝他一起跳舞。于是伊丽莎白无意间听到了两人的交谈。

"Come, Darcy," said he, "I must have you dance.

“来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要让你跳舞。

I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."

我不喜欢看你一个人傻乎乎站着。你跳跳舞多好啊。”


"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.

“我才不要。你知道的,我多么讨厌跳舞,除非舞伴特别熟悉。

At such an assembly as this, it would be insupportable.

像今天这样的聚会,我真忍受不了。

Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room, whom it would not be a punishment to me to stand up with."

你姐和你妹都有舞伴了,要我和在场的其他女士跳舞,就是在折磨我。


"I would not be so fastidious as you are," cried Bingley, "for a kingdom!

“我可不像你这样挑剔,”彬格莱叫道,“你真是的!

Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty."

说实话,我这辈子都没有像今天晚上见到过这么多淑女;她们中有几个,你看,非常漂亮。”


"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

“你正和全场唯一的漂亮女孩跳舞,”达西说着,同时看向班家大小姐。


"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!

“啊!她是我见过最美的人了!

But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."

但是她的一个妹妹正坐在你身后,非常好看,而且我敢说,性格也很好。让我请我的舞伴介绍你吧。”


"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye,

“你说哪位?”达西环顾身后,直到和伊丽莎白目光相触,

he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me;

他收回自己的眼神,冷冷说道,“她长得还行;但是没有漂亮到打动我的程度;

and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

而且我现在没心情去哄那些被其他男士冷落的姑娘。

You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."

你得回去找舞伴了,好好欣赏她的笑容,别跟我浪费时间了。”


Mr. Bingley followed his advice.

彬格莱先生照做了。

Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him.

达西先生走开了;而伊丽莎白不为所动。

She told the story however with great spirit among her friends;

不过她倒是兴致勃勃地跟朋友们说了这事;

for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

因为她生性活泼、顽皮,对任何荒唐的事情都只觉好笑。

电影《傲慢与偏见》(2005)



达西的社死现场的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律