红楼梦,标题,牌匾——一个标题党的深度思考。
2022-6-17 12:03:53这首歌是听着beyond的《情人》写的(复制粘贴的2022-6-17 12:05:46),word早就有了一个草稿,需要整理。我比较笨,作文能力不行,高考就没考好过。我按照流程写出来。2022-6-17 12:07:07

全国甲卷
阅读下面的材料,根据要求写作。
《红楼梦》写到“大观园试才题对额”时有一个情节,为元妃(贾元春)省亲修建的大观园竣工后,众人给园中桥上亭子的匾额题名。有人主张从欧阳修《醉翁亭记》“有亭翼然”一句中,取“翼然”二字;贾政认为“此亭压水而成”,题名“还须偏于水”,主张从“泻出于两峰之间”中拈出一个“泻”字,有人即附和题为“泻玉”;贾宝玉则觉得用“沁芳”更为新雅,贾政点头默许。“沁芳”二字,点出了花木映水的佳境,不落俗套;也契合元妃省亲之事,蕴藉含蓄,思虑周全。
以上材料中,众人给匾额题名,或直接移用,或借鉴化用,或根据情境独创,产生了不同的艺术效果。这个现象也能在更广泛的领域给人以启示,引发深入思考。请你结合自己的学习和生活经验,写一篇文章。
要求:选准角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要套作,不得抄袭;不得泄露个人信息;不少于800字。
作者:哔哩哔哩专栏 https://www.bilibili.com/read/cv16979943?spm_id_from=888.65411.b_4d34755554657239574a78.2 出处:bilibili

正文:
这个作文题目,很明显是个借题发挥的题目。那我就借题发挥,就说标题。牌匾又何曾不是标题呢?马三立能靠牌匾说起名字的艺术,那么我也可以靠牌匾说标题本身,乃至更加深入的:东西方文脉的差别!
我们就从红楼梦的标题说起来吧。我的高中老师是帮助我高考的,在讲到“传统文化”的这个话题时,说到了《红楼梦》,英语叫做什么?英语叫做“The story of the red mansions”。这个会被英语世界的人视为可怕,为什么?red自带血流成河的印象,然而在中国是大红大紫的形象。为什么呢?因为我们都知道紫色颜料是最难,成本最高的,所以衣服最高的官职,是红得发紫!这个来自于百家讲坛,西南交通大学人文学院那位老师的。
我们就可以看到:标题党何曾不是这种西式思维的延续?包括所谓的“谶纬”也是如此的。原来标题党从古至今都是有的。我记得十年动乱期间,有些人就是如此的,包括所谓堪比“苏联笑话”的“wen ge笑话”都是如此。B站不正是因为这个而有魅力的吗?最为恶臭的,莫过于homo独特的无端联想(bushi

说到了标题,那么我们把四大发明和所有的高中相关的话题写出来吧。(无端联想触发中,但是我没看过homo)
高一的时候,我沉迷于三国杀(除了三国杀,还有闪翼工作室的拳皇wing,宝可梦黑白等)。那个时候可是三国杀启蒙的时候。清华的校内论坛有人说:这是一血=2牌的收益。但网上也有人溯源说到三国杀来自一个叫做Bang!的游戏(不是邦邦人hhhh)
高一的我则是和同学们一起玩,刚好一共7个人,刚好类似所谓的“竹林七贤者”哈哈哈哈哈哈哈。同时期还在玩《宝可梦 黑白》。
现在的思考:Bang!是一个警察抓小偷的游戏的延续。那么水浒传呢?翻译叫做Outlaw of the Marsh。但是非常神奇的是,中国把它化用于全国范围的三国英雄,而不是一个地方性的水浒英雄。这是为什么呢?或许就是深入人心的大一统思维吧。
//私货用注释解释:这是轩辕黄帝开辟的,在周朝得到完善的大一统思维,背后是历法的精进!有的人说秦是大一统的缔造者,那我没看到秦历的创新地方,仅仅提前了一个月罢了。《吕氏春秋》确实一字千金。为什么同时没写一个《吕氏历法》呢?

继续说“四大名著”说到“话语权”问题
作为在中国长大的美国人,Pearl S. Buck(赛珍珠)为《水浒传》有一个非常好的翻译:All men are brothers。中文:所有男人是兄弟(四海之内皆兄弟)。但是我们要注意到:英语没有“四海之内”这个翻译,这个大一统思维是中国人独有的!
2022-6-17 12:24:52
pearl S Buck还有一个英语电影:《大地》。大地是什么呢?大地就是Pearl S Buck的对中国的思考(随你便,叫小资也好,叫西方思维也好)。同时,费孝通也有一个:乡土中国。但是费孝通一个懂英语的怎么翻译的呢?From the soil——the foundations of Chinese Society。直译:来自泥土——中国社会的根基。
看到没?他说中文就是这个,对应的英语是这个,这就说明:英语思维启发了费孝通(所谓英语思维了)。

那么如何启发我们呢?标题、牌匾、启发、艺术、思考?
直接移用是第一层,化用是第二层,根据情境独创第三层。第三层往往被视为原创,然而第一层第二层是大家有的。2022-6-17 12:31:02(父归)。第三层很少有。
而大家在“自由地”追求创作时,又往往忘记根基,老子说:不要脱离根基。就像军队不能离开辎重一样。
所以中国人这100年,比不过西方是有原因的?答案就在着最浅显的(标题)和最深邃的(思维)里面。所以能翻译Chiang Kai-shek为常公是很明显的谬误。但是也不完全是(祸兮福之所伏,福兮祸之所倚,倚仗与潜伏着呢):老子说:知常容、容乃公,公乃全,全乃道。老子说的非常好!如果常公有点容的话,就没有从内战到十年动乱,台湾的分离的这些事情了。
到底谁更好?我不知道,但是我认为东西方的逻辑是刚好完全相反的!我认为各有千秋。毕竟中文看太多了,大家会迷失在信息的世界里,而英语不会,英语具有天生的劝退性!
我对费孝通《乡土中国》的翻译是vernacular China。很明显是中国思维影响英语了!这就是我所谓“一个标题党的深度思考了”。我看的是Langfocus by Paul,学到的这个词汇。我认为这个很不错。
还有深度的思考,但是我怕文章收不住,观众看不下去了。就到这里了2022-6-17 12:35:07

站内的事情回复:我发了几个关于“生民无疆”男士(西史辩)的思考,认为现在说不够客观。我认为,生民无疆的思路就是局限于找到类似了。这样一来就没找到西方文明的优点了,就别提发展了。
西史辩是个学会性质的。我还看到了里面有位“舞天玄姬”女士:说到了日本人懒得翻译,片甲文葬送的是他们的未来。她提到了Pokemon。我必须承认,是pokemon教会了我和让我保留了英语的。所以我得感谢谁呢?感谢制作人以外,是这位Nob Ogasawara和Lueroi这个YouTube频道。Nob翻译的日语到英语,才有不错的故事。
舞天玄姬女士提到了日本如何以倭代华,然后韩国如何"偷"文化,(还有站内的说,港台风也是来自日韩风)。
但是舞天玄姬没看到日美的一个搞笑的阴差阳错瞬间:日本确实有些和制英语,但是和中国的Chinglish不同,日本人的和制英语翻译成英语是不错的。日本人写英语论文,改变了英语的思维。我还没看田中耕一的论文,所以不知道这个。但是看日本人写的英语论文确实更好看(另一个是英国人写的)。但是我听歌,找到了这个:

看,英语(美国人)把伴奏叫做“Karaoke version”,而右下角我援引kz livetune(我发现我喜欢初音未来的歌曲,就是doriko、kz,八王子p等几个人的杰作,直接看他们)叫做instrumental。这是何等阴差阳错的哭笑不得!
再来几个

2022-6-17 12:49:16

或许我用word听这个,看着B站的资源能写的更好些。是为跋2022-6-17 12:09:19
但是我这个是提前写的2022-6-17 12:09:31

或许Java这门编程语言就是这么个思路吧。我的大学是通信工程。祝各位高考考生上岸成功2022-6-17 12:10:01。