欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

多邻国世界语新版Tips and Notes Clothing 衣物篇(中英对照)

2019-02-21 19:18 作者:汪哲咚汪  | 我要投稿

Pantalono

Note that the word pantalono, which means "pants" (US) or "trousers" (UK) is singular in Esperanto. Thus pantalonoj refers to multiple pairs of pants.

pantalono这个词翻译过来就是长裤(美式英语:pants,英式英语:trousers)。因此,pantalonoj指的是多条长裤


Ŝtrumpo, ŝtrumpeto

The suffix -et means "small", so a sock is a small stocking (ŝtrumpeto)!

后缀-et的意思是“小”,所以sock(短袜)是小型的stocking(长袜)


Mojosa

Mojosa (cool) is the most popular slang term in Esperanto. It originates from modern-jun-stila (modern-young-stylish). Reading out the first letter of each word gives Mo-Jo-So, which becomes mojoso (coolness). The adjective form is mojosa.

Mojosa(酷)是世界语里面最流行的俚语。它源自于modern-jun-stila(摩登-年轻-潇洒),从这三个词中提取首字母,便得到单词mojoso(显酷)。它的形容词形式便是mojosa。


原文:http://www.duolingo.cn/skill/eo/Clothing/tips-and-notes

翻译:vanilo

错误的地方欢迎先生们指出


多邻国世界语新版Tips and Notes Clothing 衣物篇(中英对照)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律