对歪果仁说“份子钱”,可别用“wedding money”,人家可听不懂
八月份的尾巴,意味是九十月份的到来。作为一枚曾经的婚礼策划师,我深深地感受到了这两个月的甜蜜气息。对于咋们中国人来说,下半年的结婚旺季就是九十月份了。而对于单身狗的我们来说,这种结婚旺季可就惨了。辛辛苦苦一个月的工资,大部分都去交份子钱了。那我们今天就教教大家用英语该如何说“份子钱”。

“份子钱”作为传统习俗,许多中式英语的小伙伴一定会跃跃欲试表示,不就是“wedding money”,其实在歪果仁的婚礼上也会有份子钱,他们称之为“wedding gift”,也就是婚礼的礼物,并不一定是钱,也有可能是其他的物品。

当然更加地道的表达就是“money as a wedding gift”或“cash as a wedding gift”。在咋们中国,我们通常是把份子钱装在红包里,然后在背面写上自己的名字,表示是谁送的。而这点歪果仁和我们很近似,他们会送份子钱的时候,一定会送一张卡片,写上名字和祝福的话(送钱当然要让别人知道是谁送的呀!)

既然说完了份子钱,那小编再给大家科普一下,送份子钱总会需要参加婚礼吧。参加婚礼的英语中,可不能使用join这个单词,join的意思是加入,而不是参加。join的适用范围比如说是派对一类的,大家一起high,但是在婚礼这种庄重的场合,不太适用。

既然join不适合使用,大家在学生时代,一定学过另一个单词“attend”,attend表达是参加。因此参加婚礼就用“attend a wedding”,当然还有更加口语化的表达“go to a wedding”,举个例子:I'll go to my bestie's wedding today.今天我要参加闺蜜的婚礼。

婚礼这种文化不管是在国内还是在国外,对于大家来说都是一件幸福开心的事,虽然交份子钱的时候并不是很开心。但是对于传统文化,我们还是需要抱有敬畏之心。