“我的冷漠也并非出自人性中的恶意......” 直观生命的诗 | 托...

《向苦难中友人的告白》- 托马斯·哈代
【Confessions To Friends In Distress】- ThomasHardy
「英国🇬🇧/1840~1928」
尽管苦难尚未消退
自我暂别之后
我对你苦难的感受逐渐地弱了
我甚至流露出阳光日子里并非嘲弄的微笑
我的冷漠也并非出自人性中的恶意
某种十分轻佻的念头正在股长
我不愿再对你的苦难烂熟于心
与你分担五味杂陈
不过是在独享我的悲天悯人
这轻佻的念头如同乌云强盗
不法的身姿在洋流中肆意妄为
我良善古朴的心啊
誓愿驱赶这伙无理的盗贼
但
我的老友
云散贼逃
可这潜意识的老巢
让我不绝悲从中来
——————————————
原文
《A Confession to a Friend in Trouble》
by ThomasHardy
Your troubles shrink not, though I feel them less
Here, far away, than when I tarried near;
I even smile old smiles—with listlessness—
Yet smiles they are, not ghastly mockeries mere.
A thought too strange to house within my brain
Haunting its outer precincts I discern:
—That I will not show zeal again to learn
Your griefs, and, sharing them, renew my pain. . . .
It goes, like murky bird or buccaneer
That shapes its lawless figure on the main,
And each new impulse tends to make outflee
The unseemly instinct that had lodgment here;
Yet, comrade old, can bitterer knowledge be
Than that, though banned, such instinct was in me!