《キメラ》中文自译

是歌词翻译!这首歌的歌词还挺有意义的
关于歌词的解读 放在专栏的最后啦。

お いいねいいね
啊 赞呀 真赞呀
その猫被っていく感じ
这种披上伪装的感觉
でもさ減点式なの評価主義は
但评分原则采用的是扣分制
欲張った先には毒があるの
对此上瘾的话 会中毒哦
お いいねいいね
啊 赞呀 太赞啦
そのエゴ抑えていく感じ
这种压抑本性的感觉
でもさ満たされないこと愛しててね
即便欲求不满也请爱怜自己吧
野暮ったい言葉は飲み込むのだ
多余的抱怨 都咽回肚子里吧
ワン ツー サン シー ポップにキメるのは
一 二 三 四 沉醉在我流行乐中
もういいかい もういいかい
满足吗 满足吗
ワン ツー サン シー ロックにキメるのは
一 二 三 四 沉醉在我摇滚乐中
もういいかい もういいかい
满足吗 满足吗
ねぇあたしはあたしを発明したいの
呐好想发明独一无二的自己呀
縫って歪んだ おニューなキメラ
歪曲缝合的 新品种奇美拉
期待+プレッシャーが 設計図だった
期待伴随压力 就是我的设计图
吸って作った おニューなキメラ
吸食爱意的 新品种奇美拉
うわあ うわあ うわあ
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
撒娇闹别扭 人家才不想墨守成规呢
うわあ うわあ うわあ
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
也不想只是创新呢 那再重新来过叭
どうしたいかは あたしが握ってるんだっけ
接下来该怎么做 主动权在我手里呢
どうしたいかは あたしが選んでいいんだっけ
下一步该怎么走 选择权在我手里呢
お いいねいいね
啊 赞呀 真赞呀
すぐさまイキっていく感じ
这迅速得意忘形的感觉
でもさ見せすぎはまじで要注意だよ、
但也请当心 不要炫耀过度哦
じれったいくらいが抜群だよ
急于创作的冲动 效果拔群
ねぇあたしはあたしがもう解らないの
其实我呀 已经不理解我自己了
変わって仕舞った おニューなキメラ
已经变成了 崭新的奇美拉
滲んだ模様は メッセージだった
渗出的污渍 就是发出的讯息
望んで作った おニューなキメラ
诉说创作的渴望 崭新奇美拉
うわあ うわあ うわあ
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
撒娇闹别扭 人家才不想墨守成规呢
うわあ うわあ うわあ
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
也不想只是创新呢 那再重新来过叭
ワン ツー サン シー ポップにキメるのは
一 二 三 四 沉醉在我流行乐中
もういいかい もういいかい
满足吗 满足吗
ワン ツー サン シー ロックにキメるのは
一 二 三 四 沉醉在我摇滚乐中
もういいかい もういいかい
满足吗 满足吗
ねぇあたしはあたしを発明したいの
呐好想发明独一无二的自己呀
縫って歪んだ おニューなキメラ
歪曲缝合的 新品种奇美拉
期待+プレッシャーが 設計図だった
期待伴随压力 就是我的设计图
吸って作った おニューなキメラ
吸食爱意的 新品种奇美拉
ねぇあたしはあたしがもう解らないの
其实我呀 已经不理解我自己了
変わって仕舞った おニューなキメラ
已经变成了 崭新的奇美拉
滲んだ模様は メッセージだった
渗出的污渍 就是发出的讯息
望んで作った おニューなキメラ
诉说创作的渴望 崭新奇美拉
うわあ うわあ うわあ
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
撒娇闹别扭 人家才不想墨守成规呢
うわあ うわあ うわあ
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
也不想只是创新呢 那再重新来过叭
うわあ うわあ うわあ
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
撒娇闹别扭 人家才不想墨守成规呢
うわあ うわあ うわあ
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
也不想只是创新呢 那再重新来过叭
ワン ツー サン シー どっちに転ぶかは
一 二 三 四 结局会变成怎样呢
もういいかい どうでもいいかい
已经够了吗 怎样都好吗

关于这首歌的主题:
以下解读参考日本论坛UTATEN文章:https://utaten.com/specialArticle/index/7456
整首歌讲述了一种冲突:创作者自身的创作风格 与为迎合大众审美而刻意创作的流行风格
其实也是一种属于创作者的困境:自己的作品 究竟是该随性而作 还是该选择强扭风格 迎合大众审美呢?
歌名“奇美拉” 大致可以理解成“缝合怪兽” 它有狮子的头 山羊的身躯以及一条蟒蛇组成的尾巴
而这便是deco在这首歌里给出的答案
他既要创作出自己喜欢的风格 也要创造出迎合大众的风格 鱼和熊掌 他要兼得
①
でもさ満たされないこと愛しててね
直译为 “即便不满足 也请爱着吧” 意译为“即便欲求不满也请爱怜自己吧”
这句歌词想表达的便是上述“自身喜好”与“大众喜好”的冲突
之所以会感到不满足 是因为为了追求歌曲的热度 刻意去压抑自身的喜好 转而去创作大家都爱听、但并不合自身胃口的歌曲
所以会欲求不满 因为自己并不能在创作过程中收获太多快乐
后面的“也请爱着吧” 对象对应的则是 这种自己并不喜欢的创作风格
②
期待+プレッシャーが 設計図だった
期待伴随压力 就是我的设计图
解释一下这里的意思:
这里的“期待” 是歌迷对deco的期待
而“压力” 则是deco因为拿捏不定创作风格而萌生的压力
deco希望通过这种痛并快乐着的状态 蜕变成全新的自己
③
吸って作った おニューなキメラ
吸食爱意的 新品种奇美拉
这里可能是我的过度解读w 在此仅作讨论
“吸って” 这里的“吸”是没有对象的 到底是在吸什么?
所以很多版本的翻译会把这个译作“吸独(魔法邮票)”
但我并不认同 因为我找不到把这句话及前后文 与魔法邮票沾边的理由
我会想到deco的两首歌 一首是《ヴァンパイア(吸血鬼)》 另一首是《プレッシャー(蚊子)》
二者都是吸血的主题 但是在歌词的意味之中 “吸血”都成为了一种表达/索求爱意的形式
所以这里我想将“吸って”解释为“吸食爱意”
大概这才是独属于deco的 天马行空的情感表达吧
④
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて 新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
撒娇闹别扭 人家才不想墨守成规呢 也不想只是创新呢 那再重新来过叭
这里歌词中出现的“旧东西”与“新东西” 对应的就是deco在术曲创作中的“固守风格”与“创新风格”
所以闹别扭说“不要不要” 拒绝的不是保留旧风格与创作新风格 而是完全一成不变与完全改变风格
也就是常说的辩证法啦。deco追求的 是旧风格与新风格的融合——这才是“奇美拉”