《古今和歌集》解析——卷一(春上)-9
工学出身,文语爱好者的自学记录,资料来自身边书籍和网络。目前只敢说语法解析,还不敢谈内容赏析,所以那些修辞手法我不一定都能翻译出来,我只能尽力做到让和歌部分的假名个数和翻译字数相同并单押。发现可更正及可补充处我会随时写在评论区。水平有限,倘有疏漏,还请赐教。
原文:
詞書:雪の降りけるをよめる
和歌:霞たち木の芽もはるの雪降れば花なき里も花ぞちりける
振り仮名:かすみたち - このめもはるの - ゆきふれば - はななきさとも - はなぞちりける
词汇或句子成分解释:
降りける:四段动词「降る」的连用形「降り」+表过去的助动词「けり」的连体形「ける」。
霞たち[枕詞]:原形为「霞立つ(かすみたつ)」,“霞光满天”。此处为四段动词的连用形。「霞」为春季季语。
木の芽はる(このめはる):连语。“树木发芽”。原文中间的系助词「も」不影响连语本义。
降れば:四段动词「降る」的已然形「降れ」+表顺接确定条件的接续助词「ば」。
花なき里:名词「花」+ク形容词「なし」的连体形「なき」+名词「里(さと)」。
ちりける:四段动词「散る」的连用形「散り」+表过去的助动词「けり」的连体形「ける」。
(1) 散る(ちる):“花、叶等落地”。平安时代的「花」一般指「桜」或「梅」,初春凋落的花应是「梅」,且本歌作者纪贯之生活在平安时代前期,该时期的「花」也多指「梅」。
中文译文:
前言:咏降雪。
和歌:朝日现霞光,树吐新绿争向阳,因逢雪一场,花意骤离远村庄,唯有落梅似含香

