蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-02


02:28 非捉虫 讨论
原文“雷おこし”,字面意思的确是“引雷”,而且上下文和官网都指出,这里指的是后面出现的说谎了就打雷的测谎仪。
然而“雷おこし”也是一种实际存在的日本的点心的名字。

结合之前剧情中,紫妹将“把基拉封入雪人的刑罚”称为“白玉”(字面意思是白团子,也是日本的一种点心),这从侧面说明紫国(或者紫妹本人)有给残酷的刑罚取上点心的名字的习惯。
实际上,从外网的日本人的反映中也可以看到,很多日本人听到这个名字的第一反应就是“点心”。
综上所述,这里是一个“引雷”和“点心”的双关。
当然,即使注意到这一点,也很难用中文体现。我的解决方案用注释,但为了观瞻,将这一双关割爱也可以理解。

03:22 这个昨天笔记里说过了 原形疑为大雀蜂,所以不要学某人那样翻译成“铃芽”力