瑞科翻译公司:翻译与口译的常见误区
外界人士对于翻译或者口译存在很多误区,存在过高或过低的期待与评价,我们一起来看看都有哪些说法:

1.任何双语或多语言的人都可以翻译或口译。
专业翻译或口译人员需要向目标语言传达消息的适当含义。因此,他们必须具备出色的沟通技巧和流利的语言。但仅仅使用一种以上的语言并不足以成为一个成功的翻译或口译。 理解和分析源语言的内容和信息,并将其呈现为目标语言至关重要。为了获得最佳结果,基于语言结构、术语和研究的培训,以及有效的沟通技巧,如起草翻译和翻译演讲,使专业人员有很大的差异。
2.任何优秀的翻译或口译人员在任何主题或专业领域工作。
为了完成高质量的翻译或口译,专业人士需要他或她在语言组合中的技能,以及他或她在工作领域或行业的深入知识。主题应尽可能接近严重程度。例如,使用药品文档的翻译可能不会翻译酒店网站或餐厅菜单,即使语言是相同的。对语言、文化和场所的深刻理解很重要,但对主题的理解也很重要。这种专业知识可以通过学习、研究或相关学位来发展。
3.任何翻译或口译都可以朝任何方向工作。
虽然有例外,但一般来说,专业翻译和口译只能翻译或解释为母语。为了传达最准确的含义,有必要广泛了解文化、政治气候、时事和共同表达。 口译员经常在现场双向工作。因此,他们必须依靠优秀的公共演讲技巧和文化背景。他们不仅要在语言层面,还要在副语言层面以观众能理解的方式解释具体的文化参考文献。
4.技术正在减少对翻译和口译人员的需求。
人们普遍认为,技术的发展有助于改善行业。然而,在翻译和口译行业,人们必须确保技术的准确和适当使用。机器翻译正朝着更准确的方向发展,但在正确的翻译意义之前还有很长的路要走。没有人类、文本术语、口语和辩证的差异很容易在文本机器翻译中丢失。 由于需求量大,专业翻译和翻译面临着越来越大的压力。影响其工作的一些因素是交货时间短、费率低、机器翻译和译后编辑。人工翻译和机器翻译技术仍在努力以平衡的方式共存。

5.翻译人员在联合国从事文学翻译和口译工作。
虽然它们似乎是每个行业最明显的领域,但事实是市场相当广阔。除了文学翻译和会议口译外,还有一些行业需要更多的工作,如软件、医疗保健、金融、制造和酒店,包括翻译和口译服务。 翻译和口译从一开始就是历史的一部分,作为社区和社会之间的桥梁。