贝多芬_微风在轻轻地吹(Höre, wie süß die Luft rausc

听,微风在轻轻地吹!
Höre, wie süß die Luft rauscht
彼得罗·麦特斯塔西欧词
(Pietro Metastasio)
路特维希·凡·贝多芬曲
(Ludwig van Beethoven)
作品第82号,第5首
Op.82, Nr.5
严宝瑜译
(此歌按意大利文演唱)
译者说明
此歌由贝多芬谱曲,按意大利文演唱,作品第82号,第5首(1809-1810年),是二重唱。该歌曲歌词原文是意大利文,取自诗剧《和平与美德》,后来译成德文,中文译文译自德文。
意大利语(原文)
Soprano
Odi l’aura che dolce sospira;
Mentre fugge scuotendo le fronde,
Se l’intendi,
ti parla d’amor.
Tenore
Senti l’onda che tauca s’aggire;
Mentre geme radendo le sponde,
Se l’intendi,
si lagna d’amor.
A due
Quell’affetto chi sente nel petto,
Sa per prova se nuoce,
si giova,
Se diletto produce o dolor.

微风-王以芳摄影(湖北武汉)
歌词译文(德中对照)
Sopran
女高音
Höre, wie süß die Luft rauscht;
听,微风在轻轻地吹;
während sie, das Laub bewegend, flieht,
吹得树叶沙沙作响。
spricht sie dir, wenn du ihr zuhörst,
如果你仔细倾听,
von der Liebe.
她在谈论着爱情。
Tenor
男高音
Hör wie die Welle rauh hin- und herwogt;
听,那波涛上下翻滚,
während sie heulend die Ufer streift,
他呼啸着拍打着堤岸。
klagt sie, wenn du ihr zuhörst,
如果你仔细倾听,
über die Liebe.
她在哀诉着爱情。
Beide
男女重唱
Wer diese Liebe in der Brust fühlt,
谁在心中感到这种爱情,
weiß aus Erfahrung,
他凭经验会知道:
ob sie peinigt oder wohltut,
哪种使你苦恼,
ob sie Freude oder Schmerz bereitet.
哪种使你快乐,
ob sie peinigt oder wohltut,
哪种带来幸福,
ob sie Freude oder Schmerz bereitet.
哪种带来悲哀。
五线谱



