七天文学翻译入门Day2:郭沫若《路畔的蔷薇》逐句精讲
写在前面
欢迎来到7天文学翻译训练的第二天!今天选取的文章来自郭沫若的《路畔的蔷薇》。
在这个栏目中,我将精选张培基《英译中国现代散文选》的一段材料,小伙伴们可先自行动脑筋进行翻译,再与译文进行比较和校正,最后通过背诵把新知识内化为自己的知识储备~这一步能提升翻译备考者的学习自觉性和主动性;
在翻译思路解析中,Hearty将对其中的一些重难点进行讲解,保证小伙伴们有沉甸甸的收获;
翻译点睛中,Hearty将会侧重对本期选文的某个词进行不同译法的讲解。
通过这一步,大家的翻译灵活性将会进一步提升。
七天文学翻译入门营开始啦!Are you ready? Here we go!
原文呈现
原文:
清晨往松林里去散歩,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的薔薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
参考译文:
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
I pick ed them up in my hand.

翻译思路解析
清晨往松林里去散歩,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的薔薇。
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.
一般来说,这句话我们通常会处理为while/as等连词引导的时间状语从句+主句,也就是:While I was walking through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. 此处译者使用v-ing做时间状语,相当于与之对应的状语从句。
「散步」一词,此处译者用ramble表示,意为“漫无目的地漫步,闲逛”(walk for pleasure, typically without a definite route),更多有关「漫步」的表达,将在今天的“翻译点睛”栏目集合。
「往松林里」的“往”与其说是目的地,倒不如说作者是散步“穿过松林”,因此用介词through表示,该词表示在立体空间中的“穿过”。
顺便提及其与across的辨析,across指在某一空间从一段到另一端或呈十字交叉穿过,该动作在物体表面进行,常译为“横穿,横渡,横跨”,例如,《新概念英语》中有这样一个例句:
Debbie Hart is going to swim across the English Channel tomorrow.
黛比.哈特准备明天横渡英吉利海峡。
「松林」:a pine forest.pine做名词表示和“松树”有关的概念,作动词时同样文学气息十足,pine for表示“思念,怀念”之意。
「我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的薔薇。」:这句话为典型的「主+谓+宾+地点状语」的句子,宾语“蔷薇”由定语“一束被人遗弃了的”修饰。
谓语动词「发见」即“发现”,为什么不译作found?这是因为come across的偶然兴味更浓。
「一束被遗弃了的」:当数量词“一束”修饰花时,往往用a bunch of表示,即“捆在一起的(某物)”,值得一提的是a bunch of若修饰keys,则译为“一串钥匙”。
「被人遗弃的」使用了forsake(抛弃)的被动语态forsaken。
「在林荫路畔」:介词by有“在...旁边”之意,故“在路畔”:by the wayside.
「林荫」作定语,shady一词作形容词意为“成荫的”(providing shade).
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
「蔷薇的花色」:英文中要适当省略,避免重复,故用代词they替代roses.「花色」由主语变为介词短语in color.
此处的「鲜艳」侧重表示“新鲜”,故用fresh译出。有关“鲜艳”的形容词,还有brilliant,bright。
「一朵...一朵...一朵」:总共有三朵,第一朵是one,第二、第三朵都是“很多中的(任一)朵”,故用another表示。
「紫红」:紫红色中,红色占比更大,略微带些紫色,故用purplish表示“略微发紫的”。-ish为一英文后缀,用在名词后表示“具有××(特性)的”,比如girlish意为“少女似的”,foolish表示“愚蠢的”;而用在形容词后,可表示“有点...的(somewhat)”,例如yellowish意为“微黄的,发黄的“。
「病黄的象牙色中带着几分血晕。」:“病黄的”本身不是一个形容词,故需要阐释,“病态的(sickly)”+“黄色的(yellow)”,而紧随其后又是一个颜色——“象牙色”,ivory即可作名词又可作形容词“象牙色”,此处用ivory yellow表示。此处的”病黄色“和前两个颜色的处理有所不同,处理为名词,有不定冠词a修饰,这样以来,方便其后由后置定语修饰。
「带着几分血晕」:此处“血晕”是指一种血样的红色,故用blood-red表示,be tinged with表示“稍微着色”之意,正好对应了原文的“带着几分...”,slightly这一副词同样表示“略微,稍微”,用slightly tinged with结构充当a sickly ivory-red的后置定语,愈加强调了颜色的浅淡。
我把蔷薇拾在手里了。I picked them up in my hand.
「拾起来」:pick sth up.
翻译点睛
「漫步」一词有哪些译法?
NO.1
stroll,表示“散步,溜达”,既可以做动词,又可以做名词,用在take a stroll这个短语里。
例:Take a stroll along the waterfront, and you will see some spectacular views of downtown New York City.
只要沿着河岸漫步,就能看到纽约市区富丽壮观的景色。
NO.2
amble,amble指个人“轻松缓慢地行走”,同样兼具动词和名词的用法。
《哈利波特与凤凰社》里用amble一词描述了一位老太太缓慢经过的情景:
Harry listened to a jingle about Fruit 'n' Bran breakfast cereal while he watched Mrs Figg, a batty cat-loving old lady from nearby Wisteria Walk, amble slowly past.
哈利听着一段关于水果麦麸营养早餐的广告短歌,一边望着费格太太——住在离这儿不远的紫藤路上的一个脾气古怪、养着很多猫的老太太慢吞吞地走过去。
NO.3
第三个词是meander,这个词也是在众多文学作品中出现的词,除了指“漫无目的地闲逛”,还可以形容“(河流、小路)迂回曲折”,
如:The river meandered gently along the valley floor.那条河沿着谷底缓缓地蜿蜒而行。
最后附上今日的背诵小卡片:
原创不易,严禁盗用!
更多读写译干货,欢迎关注公众号HeartyEnglish!