【三体II】逐句带你读懂英文版《黑暗森林》(第3章-10)

Rather than returning to school, he drove straight to the psychologist.
罗辑没有回学校,开着车径直去看心理医生。
“You may need a bit of adjustment, but it’s nothing serious,” the doctor said, after listening to his lengthy narrative.
“你可能需要一些调整,但没什么大事。”听完罗辑的漫长叙述后,医生对他说。
“Nothing serious?” Luo Ji opened his bloodshot eyes wide. “I’m madly in love with a fictional person from a novel of my own creation. I’ve been with her, I’ve traveled with her, and I’ve even broken up with my real-life girlfriend over her. Is that nothing serious to you?”
“没什么大事?”罗辑瞪大了满是血丝的双眼,“我疯狂地爱上了自己构思的小说中的一个虚构人物,和她一起生活,同她出游,甚至于就要因她和自己真实的女朋友分手了,你还说没什么大事?”
The doctor smiled tolerantly.
医生宽容地笑笑。
“Don’t you get it? I’ve given my most profound love to an illusion!”
“你知道吗?我把自己最深的爱给了一个幻影!”
“Are you under the impression that the object of everyone else’s love actually exists?”
“你是不是以为,别人所爱的对象都是真实存在的?”
“Is that even a question?”
“这有什么疑问吗?”
“Sure. For the majority of people, what they love exists only in the imagination. The object of their love is not the man or woman of reality, but what he or she is like in their imagination. The person in reality is just a template used for the creation of this dream lover. Eventually, they find out the differences between their dream lover and the template. If they can get used to those differences, then they can be together. If not, they split up. It’s as simple as that. You differ from the majority in one respect: You didn’t need a template.”
“不是的,大部分人的爱情对象也只是存在于自己的想象之中。他们所爱的并不是现实中的她(他),而只是想象中的她(他),现实中的她(他)只是他们创造梦中情人的一个模板,他们迟早会发现梦中情人与模板之间的差异,如果适应这种差异他们就会走到一起,无法适应就分开,就这么简单。你与大多数人的区别在于:你不需要模板。”
“So this isn’t a sickness?”
“这难道不是一种病态?”
“Only in the way your girlfriend pointed out: You’ve got natural literary talent. If you want to call that a sickness, go right ahead.”
“只是像你的女朋友所指出的那样,你有很高的文学天赋,如果把这种天赋称为病态也可以。”
“But isn’t imagining to this degree a little excessive?”
“可想象力达到这种程度也太过分了吧?”
“There’s nothing excessive about imagination. Especially where love is concerned.”
“想象力没有什么过分的,特别是对爱的想象。”
“So what should I do? How can I forget about her?”
“那我以后怎么办?我怎么才能忘掉她?”
“It’s impossible. You can’t forget her, so don’t make the effort. That will only lead to side effects, and maybe even mental disorders. Let nature take its course. Once more, for emphasis: Don’t try to forget about her. It won’t work. But as time passes, her influence on your life will decrease. And you’re actually quite lucky. Whether or not she really exists, you’re fortunate to be in love.”
“不可能,你不可能忘掉她,不要去做那种努力,那会产生很多副作用,甚至真的导致精神障碍,顺其自然就行了。我再强调一遍:不要去做忘掉她的努力,没有用的,但随着时间的推移,她对你生活的影响会越来越小的。其实你很幸运,不管她是不是真的存在,能爱就很幸运了。”
This was Luo Ji’s most deeply felt romantic experience, a love that only comes around once in a man’s life. After that, he took to an insouciant lifestyle, going where life took him, just like the day they had set out in the Accord. And like the psychologist had said, her influence in his life decreased. When he was with a real woman, she didn’t appear, and eventually she rarely appeared even when he was alone. But he knew that the most secluded part of his soul belonged to her, and she would be there for life. He even saw clearly the world she inhabited, a still snowscape where the sky was forever graced with silver stars and a crescent moon, the snow falling steadily. In the silence you could practically hear the snowflakes coming to rest on the ground like smooth white sugar. In her exquisite cabin in the snow, the Eve that Luo Ji had formed out of one of his mind’s ribs sat before an ancient fireplace quietly watching the dancing flames.
这就是罗辑最投入的一次爱情经历,而这种爱一个男人一生只有一次的。以后,罗辑又开始了他那漫不经心的生活,就像他们一同出行时开着的雅阁车,走到哪儿算哪儿。正如那个心理医生所说,她对他的生活的影响越来越小了,当他与一个真实的女性在一起时,她就不会出现,到后来,即使他独处,她也很少出现了。但罗辑知道,自己心灵中最僻静的疆土已经属于她了,她将在那里伴随他一生。他甚至能清晰地看到她所在的世界,那是一片宁静的雪原,那里的天空永远有银色的星星和弯月,但雪也在不停地下着,雪原像白砂糖般洁白平润,静得仿佛能听到雪花落在上面的声音。她就在雪原上一间精致的小木屋中,这个罗辑用自己思想的肋骨造出的夏娃,坐在古老的壁炉前,静静地看着跳动的火焰。
————————————————————————————————————————
lengthy: adj.很长的;漫长的;冗长的
narrative:
adj.叙述的;叙事体的;善于叙述的
n.叙述;(尤指小说中的)描述;讲故事;叙事技巧
bloodshot: adj.布满血丝的
fictional: adj.虚构的;小说(中)的
辨析:fiction novel
fiction:指人物与情节均为虚构的文学作品。
novel:指长篇小说。
break up with: (恋人)分手;(夫妻)结束关系
tolerantly: adv.宽容地
profound: adj.意义深远的;深远的;深邃的;巨大的;深切的;严重的
illusion: n.幻觉;错觉;幻想;错误的观念;幻想的事物
under the impression: 原以为,误以为
majority: n.大部分;大多数;
template: n.样板;模板;型板;模框;标准
get used to: 习惯;开始习惯于
split up:
分开;拆分;(使)分手;(使)离婚;(使)离散
excessive: adj.过分的;过度的
disorder:
n.混乱;紊乱;疾病;失调;不适
v.使混乱;使(身心等)失调
take its course: 任其发展;听其自然
course: n.进程
Let nature take its course. 顺其自然
come around:
(按照预期)发生,再度出现;苏醒
拜访;探访;改变观点;改变看法(以接受)
insouciant: adj.漠不关心的;漫不经心的
seclude: vt.隐居;(使)与…隔离;(使)独处
inhabit: vt.居住在;栖居于
snowscape: n.雪景(尤指使人印象深刻的)
grace:
n.优美;优雅;文雅;高雅;风度;体面;宽限期;恩宠
vt.为增色;为锦上添花;装饰;使荣耀;使生辉;承蒙光临
crescent:
n.新月形;月牙形
adj.新月(形)的;逐渐变圆的
steadily: adv.稳定地;坚定地;坚固地;不断地
practically: adv.几乎;差不多;很接近;实事求是地;实际地
snowflake: n.雪花;雪片
exquisite:
n.精致
adj.精致的;精美的;剧烈的;强烈的;微妙的;雅致的;敏锐的;敏感的
rib: n.肋骨;排骨