【Evermore】2. Champagne Problems
香槟问题,其实就是凡尔赛问题——一般人难以拥有的烦恼,比如有的人抱怨自己的顶级香槟口感还是不够好。
Taylor说,这首歌讲的是两个大学就相爱的恋人的故事。有一天晚上,他俩有截然不同的打算。

【部分歌词】
You booked the night train for a reason
So you could sit there in this hurt
Bustling crowds or silent sleepers
You're not sure which is worse
Taylor这里用了倒叙的手法,从男主在车厢上静坐着这一镜头开始描写,再让人跟着他的回忆去回顾整个故事,这种技巧是20世纪意识流小说的拿手好戏。
Because I dropped your hand while dancing
Left you out there standing
Crestfallen on the landing
Champagne problems
landing这里讲的应该是楼梯平台,女主拒绝了之后,出门离去,男主追到了楼梯平台,失望地看着她离去。
Dom Pérignon, you brought it
No crowd of friends applauded
Your hometown skeptics called it
Champagne problems
Dom Perignon是法国的红酒品牌。 “The Last Great American Dynasty”中的女主人公Rebekah曾用这个品牌的红酒填满了她的泳池:Filled the pool with champagne and swam with the big names
Your Midas touch on the Chevy door
November flush and your flannel cure
"This dorm was once a madhouse"
I made a joke, "Well, it's made for me"
Midas touch,国王麦得斯的点金术,国王麦得斯救了酒神狄俄尼索斯的老师———老山神西勒诺斯,并把老师送回给狄俄尼索斯。狄俄尼索斯为了表达自己的感激,决定满足弥达斯一个愿望,麦得斯便请求赐给他点金术,让他所触及到的一切东西都变成黄金。
麦得斯没有想到的是,比起祝福,这更像是一个诅咒。所有他碰到的事物——就连食物、美酒、仆人都变成了黄金,让他又饥又渴,陷入绝望。
从此,Midas' touch便指点石成金的能力,如果你说a man with the midas touch, 那就是说这个人做什么都能赚钱,很有赚钱的本事。
另外,这里之所以会说到dorm,是因为Taylor说了,这是一个关于两个自大学就相爱了的恋人的故事,所以这个场景是在讲他们当时关于宿舍的对话。
How evergreen, our group of friends
Don't think we'll say that word again
And soon they'll have the nerve to deck the halls
That we once walked through
deck the halls 装点大厅,是人们在圣诞节常做的事。所以,Taylor用这个短语来说,到了圣诞节时,朋友们会不再小心翼翼,不敢改动关于女主的东西,比如那个曾一起走过的大厅,这个圣诞节,他们将隆重地重新装点一番。
One for the money, two for the show
I never was ready so I watch you go
Sometimes you just don't know the answer
'Til someone's on their knees and asks you
"One for the money, two for the show/I never was ready so I watch you go"这两句是化用猫王的歌词“One for the money, two for the show, three to get ready, and four to go”, 而猫王的前两句本身化用的就是歌谣,所以前面这两句已经没有什么实质含义,就像很多歌谣开头部分只是一个引子,重点在于后面的“ready”和“go"的关系。
这里的意象就像约好了一起冲刺跑,数完了一二,数到三,女主才发现自己并没有准备好,所以数到四的时候,只有男主一人冲向前方,女主却在原地看着他的背影远去。
后面就是这个隐喻所对应的具体场景:有的时候,你就是只有等到数到“三”、另外一人跪地求婚时,你才会意识到自己并没有准备好。
完整歌词翻译
You booked the night train for a reason
So you could sit there in this hurt
Bustling crowds or silent sleepers
You're not sure which is worse
事出有因,你订了夜班车的票
这样才可以静坐着疗伤
人群吵闹,还是安静睡着
你也不知道哪种更糟糕
[Chorus]
Because I dropped your hand while dancing
Left you out there standing
Crestfallen on the landing
Champagne problems
因为,跳舞时我放下了你的手
然后转身离去,而你
追到楼梯,垂头丧气
香槟问题
Your mom's ring in your pocket
My picture in your wallet
Your heart was glass, I dropped it
Champagne problems
口袋里藏着妈妈给的家传戒指
钱包里放着我的照片
你的好心被我摔碎在舞池
香槟问题
[Verse 2]
You told your family for a reason
You couldn't keep it in
Your sister splashed out on the bottle
Now no one's celebrating
事出有因,你告诉了你的家人
因为 你难以按捺激动的心情
姐姐重金买了奢侈的香槟
现在却无人欢庆
(QQ音乐上的歌词翻译就理解错了这一段,主要是splash out这个短语被翻错了)
[Chorus]
Dom Pérignon, you brought it
No crowd of friends applauded
Your hometown skeptics called it
Champagne problems
Dom Pérignon, 被你带了回去
朋友们的掌声没有响起
家乡里爱怀疑的人们把这称为
香槟问题
You had a speech, you're speechless
Love slipped beyond your reaches
And I couldn't give a reason
Champagne problems
曾准备好一番演讲,现在却没有话讲
爱逃脱到了你去不到的地方
而我给不出一个理由
香槟问题
[Bridge]
Your Midas touch on the Chevy door
November flush and your flannel cure
"This dorm was once a madhouse"
I made a joke, "Well, it's made for me"
点石成金的你,开着一辆雪佛兰
十一月红了脸,你的法兰绒是药方
“这栋宿舍曾经是个疯人院”
我开玩笑说:“那正好适合我”
How evergreen, our group of friends
Don't think we'll say that word again
And soon they'll have the nerve to deck the halls
That we once walked through
情谊长青,我们有着一群朋友
以为我们再也不会那么说
很快,他们就会敢大胆装点
我们曾一同走过的大厅
One for the money, two for the show
I never was ready so I watch you go
Sometimes you just don't know the answer
'Til someone's on their knees and asks you
数到一,数到二
我没有预备,所以我看着你跑
有时,你就是要等到对方单膝跪地
才会知道自己的答案
"She would've made such a lovely bride
What a shame she's fucked in the head," they said
But you'll find the real thing instead
She'll patch up your tapestry that I shred
“她本会是个可爱的新娘
可惜脑子坏掉了“,他们说道。
但你将来会遇到真正的爱情
她会把我剪碎的挂毯缝好
[Chorus]
And hold your hand while dancing
Never leave you standing
Crestfallen on the landing
With champagne problems
然后,握紧你的手,欣然共舞
绝不会转身离去
不让你垂头丧气
烦恼着香槟问题
Your mom's ring in your pocket
Her picture in your wallet
You won't remember all my
Champagne problems
口袋里藏着妈妈给的家传戒指
钱包里放着她的照片
你不会记得我曾经的
香槟问题
[Outro]
You won't remember all my
Champagne problems
你不会记得我曾经的
香槟问题
感谢点赞