肖斯塔科维奇:米开朗基罗诗歌组曲,作品145a
概述:在肖斯塔科维奇生命的最后时刻,他告诉儿子马克西姆,他认为《米开朗基罗诗歌组曲》 (1974年)作品145号,是他的第十六交响曲,虽然管弦乐的配器非常简洁,其至有些吝啬但却有力地突出了音乐固有的严酷性。是一篇关于老年、人类的脆弱以及人类精神最伟大创造的不朽本质的音乐遗嘱。

正文:
1966 年,肖斯塔科维奇被诊断出患有严重的心脏病。1973 年底,医生发现他的左肺长了癌细胞。肖斯塔科维奇晚年的主要作品都弥漫着对死亡的思索,尤其是第十四和第十五交响曲、第十五弦乐四重奏,以及他最后一年的两部作品:中提琴奏鸣曲和米开朗基罗的诗集,都是在癌症确诊后创作的。
米开朗基罗·布奥纳罗蒂(1475-1564 年)是第一位同时留下大量视觉艺术和文学作品的重要艺术家。俄罗斯评论家A.M. Efros说:"没有外力、没有人的要求、也没有竞争对手让他写诗,但他一生都在写诗。"肖斯塔科维奇在创作中使用了A.M. Efros翻译的米开朗基罗的诗歌。"对米开朗基罗来说,诗歌是心灵和良知的问题"。这些诗歌表达了他作为视觉艺术家所无法表达的个人思想,正因为如此,这些诗歌对他意义重大。四百年后,肖斯塔科维奇显然认同米开朗基罗用诗歌来探讨那些无法用绘画或雕塑来表现的过于私密的主题的方式。在二十世纪中叶的苏联,没有人比肖斯塔科维奇更清楚,公共艺术与艺术家的内心世界之间的界限需要如何谨慎划定。

1973 年秋天,作曲家肖斯塔科维奇身体状况很差:他在莫斯科的一家医院住了两个多月。虽然体力不支,但他仍有精力做最后的努力,写下了许多作品,成为他艺术上最后的遗嘱。
肖斯塔科维奇曾读过阿布拉姆-埃弗罗斯俄文译本中米开朗基罗的诗作,对其朴素的美和深刻的思想十分欣赏。这些诗歌的主题--艺术家的召唤和艺术的意义;真理与正义;死亡与不朽--引起了他的共鸣,于是他用这些诗歌创作了一幅自画像。几十年来,他不得不保持沉默。但现在,他的时间到了,他知道这一点。
肖斯塔科维奇似乎很喜欢米开朗基罗的文字。1974 年仲夏,他在卡累利阿地峡心爱的雷皮诺度过。7 月的最后一天,他完成了米开朗基罗诗歌的男低音和钢琴组曲,作品145号。尽管他最初表示不打算为这些歌曲配器,但在阿拉姆·哈恰图良的要求下,他很快就这样做了,并将这部歌曲组曲变成了一部伟大的交响乐作品。这实际上是他的最后一部交响曲,在他生命的最后时刻,他告诉他的儿子马克西姆,他认为这部组曲是他的第十六交响曲。虽然管弦乐的配器非常简洁,甚至有些吝啬,但却有力地突出了音乐固有的严酷性。12 月,叶夫根尼·涅斯捷连科(Evgeny Nesterenko)和钢琴家叶夫根尼·申德罗维奇(Evgeny Shenderovich)在列宁格勒爱乐乐团的格林卡音乐厅首演了这部作品,作曲家出席了首演。

11 月初,肖斯塔科维奇完成了歌曲的配器,作品145a。1975 年 3 月,即作曲家去世前五个月,涅斯捷连科与作曲家的儿子马克西姆·肖斯塔科维奇指挥苏联广播电视交响乐团录制了这些歌曲。肖斯塔科维奇仍有足够的体力参加录音。1975 年 8 月 9 日,作曲家去世。
米开朗基罗没有为他的诗歌命名,因此作曲家选择了八首十四行诗和三首诗(4、9、11),并按照适当的顺序排列,亲自为它们命名。与肖斯塔科维奇的讽刺性声乐作品相比,这些诗歌在风格上构成了一个非常连贯的整体。

不仅在风格上,而且在戏剧性上,这首组曲都可以被称为交响乐。诗歌可分为四类,意境各不相同:
第一 "乐章 "由序曲性的《真理》和明快的抒情诗《早晨》、《爱》和《分离》组成;
第二乐章由戏剧性的《愤怒》、《但丁》和《致流亡者》组成。后者是对但丁被佛罗伦萨不公正流放的哀叹。肖斯塔科维奇在整首组曲中,将他所处的时代与诗人的时代进行了有力的对比。在 1974 年的苏联,《致流亡者》不禁让人联想到亚历山大·索尔仁尼琴(Alexander Solzhenitsyn),他在当年二月被送上飞机流亡国外,又或者音乐家姆斯蒂斯拉夫·罗斯特罗波维奇(Mstislav Rostropovich)和他的妻子加琳娜·维什涅夫斯卡娅(Galina Vishnevskaya)在当年晚些时候被强行驱逐出境。
在第三乐章中,《创造力》和《夜》表现了生存的痛苦和对遗忘的渴望,参照米开朗基罗作为雕塑家的才能,肖斯塔科维奇在《创造力》中的音乐是锤击的爆发--有力而精确地将音乐凿成形状。《夜》的旋律向肖斯塔科维奇最后一首弦乐四重奏作品144号中的《夜曲》(Nocturno)乐章致敬。 这首组曲将两个巨人的声音融合在一起,时而充满威胁和批判,时而温柔忧郁,形成了一段引人入胜的独白。

第四乐章是《死亡》和高尚的尾声《不朽》,作曲家通过大量引用自己多年来的创作来强调诗人的声音。《不朽》以九岁时创作的俏皮旋律开场,作品的核心音乐素材在巧妙的变奏中回归,随着轻柔的脉动逐渐消失--就像人的心脏在跳动--消失在永恒的时间轮回中。在叮当的钟声中引向新的清晨和永恒的生命。

歌词部分选择的是詹姆斯-M·萨斯洛(James M. Saslow)在 1990 年耶鲁大学出版的米开朗基罗诗集的英语版本中文翻译。部分诗歌还提供了网络翻译版本和杨德友先生的译本。

text: Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
English Translation: James M. Saslow
1、Truth
My lord, if any ancient proverb is true,
it’s surely this one, that one who can never wants to.
You have believed fantastic stories and talk
and rewarded one who is truth’s enemy.
I am and long have been your faithful servant,
I gave myself to you like rays to the sun;
but you don’t suffer or care about my time,
and the more I exert myself, the less you like me.
Once, I hoped to rise up through your eminence,
and the just scales and the powerful sword
were what was needed, and not an echoing voice.
But heaven is the one that scorns all virtue
if it puts it in the world, and the wants us
to go and pluck fruit from a tree that’s dry.
1、真理
主啊,如果有哪句古谚是真的
那肯定就是这句话了。
您相信奇谈怪论,奖赏了一个与真理为敌的人。
我是你们忠实的仆人,而且长期以来一直如此、
我把自己献给了你,就像阳光献给了太阳;
但你却对我的时间不闻不问、
我越是努力,你就越不喜欢我。
曾经,我希望通过您的尊贵而崛起、
我需要的是公正的天平和强大的宝剑、
而不是回声。
但上天蔑视一切美德,
如果它将美德置于世间、
它要我们去采摘干枯的树上的果实。
(以下是杨德友的翻译)
爵爷,我们全部古代谚语之中
有一条可信:虽有办法,却无意志。
您—一向相信连篇的空话,看重
真理的敌人—这是您的偏执。
我曾是您忠实的仆人,现在还是
正如每条光线都属于高尚的太阳:
然而我越流汗展示我的本事,
对我的成绩似乎您就越是看轻。
因为您至高无上,我的希望就很殷切:
我原以为您的正义和威力必要
满足我的需要,倾听我的恳求。
但是上天给大地硕果累累,
让我们从不孕树木之赤裸的枝条
摘下果实,却不要求任何回报。
2、Morning
How joyful is the garland on her golden locks,
so happy and well fashioned out of flowers
each one of which thrusts forward past the others
that it might be the first to kiss her head.
Throughout the day, that dress is gratified
which locks her breast and then seems to stream down;
and what they call a spun-gold thread
never ceases to touch her cheeks and neck.
But even more delighted seems that ribbon,
gilded at the tips, and made in such a way
that it presses and touches the breast it laces up.
And her simple belt that’s tied up in a knot
seems to say to itself, “Here would I clasp forever!”
What, then, would my arms do?
2、早晨
她金色发髻上的花环多么喜庆、
用鲜花精心编织的花环是如此快乐
每一朵花都越过其他花朵向前伸展
以便第一个亲吻她的头。
整整一天,她的衣裙都得到了满足
它紧紧锁住她的胸脯,然后好像要流下来;
人们所说的金线
从未停止抚摸她的脸颊和脖子。
但更让她高兴的是那条丝带、
缎带的顶端镀了金,制作成这样
缎带是这样系的,它紧紧地贴着她的胸部。
她打结的简单腰带
似乎在对自己说:"我愿永远系在这里!"
那我的手臂该怎么办?
(以下摘自网络翻译)
那戴在她金发上的花环是多么快乐,
朵朵鲜花是多么精巧,
每一朵花儿都急切地探向前去,
要第一个吻上她的眉梢。
日日穿在她身上的衣服,是多么幸运,
忽而展露她的丰乳,忽而又将其束缚。
而那垂下的缕缕金发
正愉快地抚摸着她的双颊与颈项。
但在我眼中更为幸福的,则是那
镶了金边的带子,那么甜蜜地
环抱着她的胸膛。
啊,还有那腰带会知道,
系着她的纤腰,说:那里我也曾紧紧地粘靠。
我的双臂又将怎样—也这般将她拥抱?
3、Love
Kindly tell me, Love, whether my eyes
really see the beauty that I long for,
or if it’s just in me when, looking around,
I see that woman’s face carved everywhere.
You must know, since you come along with her
to rob me of all peace, which makes me angry;
yet I wouldn’t want to lose even the smallest sigh,
nor would I ask for a less burning fire.
“The beauty that you see does come from her,
but it grows when it rises to a better place,
if through the mortal eyes it reaches the heart.
There it is made divine and pure and beautiful,
since what’s immortal wants things to be like itself:
it’s this, not that, that first leaps to your eyes.”
3、爱
亲爱的,请告诉我,我的双眼
是否真的看到了我渴望的美
还是只是在我环顾四周时
看到到处都刻着那个女人的脸时
你一定知道,既然你和她一起来
让我失去了平静,这让我很生气;
但我不愿失去哪怕是最微小的叹息、
我也不会要求减少燃烧的火焰。
"你看到的美丽确实来自她、
但当它升华到更美好的地方时,它就会成长、
如果通过凡人的眼睛,它到达心灵。
在那里,它变得神圣、纯洁和美丽、
因为不朽的东西希望事物像它自己一样:
"首先映入你眼帘的是这个,而不是那个"
(以下摘自网络翻译)
告诉我,仁慈的爱情,如果我的眼睛直视
那张我爱慕的美丽脸庞。
它会一直留存在我的脑海中吗?自此
我越是凝视它,它越是在我的视线里生长
你一定知道,因为你和她一起密谋
(我无用的愤怒)将我的平静全部偷走
但我仍希冀感受这热烈的火焰
和这长久的叹息。
你从你的夫人身上看到的美丽
通过你的眼睛深入你的灵魂,
在那个更为纯净的地方显得更加美丽
在那儿,优雅和纯洁为她装扮。
既然思想寻求和自身亲密的事物
她便将自己天堂般的美丽展现给你
4、Separation
How will I ever have the nerve without you,
me beloved, to stay alive,
if I dare not to ask your help when leaving you?
Those sobs and those tears and those sighs
that came to you with my unhappy heart,
my lady, testified distressingly
to my impending death and to my torments.
But it is true that through my absence
my faithful servitude may be forgotten,
I leave with you my heart, which is not mine.
4、分离
没有你,我哪有勇气、
我的爱人,我还怎么活下去?
如果离开你时不敢向你求助?
那些啜泣、那些眼泪、那些叹息
带着我不甘的心向你诉说、
我的夫人
证明了我的死亡和痛苦。
但我的离去
我忠诚的仆人可能会被遗忘、
我把不属于我的心留给你。
5、Wrath
Here they make helmets and swords from chalices
and by the handful sell the blood of Christ;
his cross and thorns are made into lances and shields;
yet even so Christ’s patience still rains down.
But let him come no more into these parts:
his blood would rise up as far as the stars,
since now in Rome his flesh is being sold,
and every road to virtue here is closed.
If ever I wished to shed my worldly treasures,
since no work is left me here, the man in the cope
can do as Medusa did in Mauretania.
But even if poverty’s welcomed up in heaven,
how can we earn the great reward of our state
if another banner weakens that other life?
5、愤怒
他们在这里用圣杯制作头盔和宝剑
他们用圣杯制作头盔和刀剑
他的十字架和荆棘被制成长矛和盾牌;
然而,基督的忍耐仍在降下。
但不要让他再到这些地方来:
他的血会像星星一样升起、
因为现在在罗马,他的肉体正在被出卖、
这里通往美德的每一条道路都已关闭。
如果我想舍弃我的世俗财富、
既然我在这里无事可做,那么在昏迷中的人
就可以像美杜莎在毛利塔尼亚所做的那样。
但即使贫穷在天堂受到欢迎
我们又怎能赢得国家的丰厚奖赏
如果另一面旗帜削弱了另一种生活?
(以下摘自网络翻译)
这里圣餐杯被铸成盔与剑;
基督的鲜血被按斤两出售;
他的十字架和荆棘冠被铸成矛与盾;但
基督的忍耐却一刻不停。
不要让他再来这里
复活这邪恶的渎神行为!
因为罗马的宫廷还会将他剥皮将他出卖,
而通往美德之路已被关闭。
对我正是涤除财产的时光!
看着劳动与金钱流逝,而他
罩着长袍,却依然是我的美杜莎。
上帝欢迎那偶然与欢乐相伴的贫穷,
我们希望哪种更好的生活,
当那神圣的旗帜指向空无而非邪恶?
6、Dante
He came down from heaven, and once he had seen
the just hell and the merciful one, he went back up,
with his body alive, to contemplate God,
in order to give us the light of it all.
For such a shining star, who with his rays
undeservedly brightened the nest where I was born,
the whole wicked world would not be enough reward;
only you, who created him, could ever be that.
I speak of Dante, for his deeds were poorly
appreciated by that ungrateful people
who fail to welcome only righteous men.
If only I were he! To be born to such good fortune,
to have his harsh exile along with his virtue,
I would give up the happiest state in the world.
6、但丁
他从天上下来,一看到
公正的地狱和仁慈的地狱之后,他又回到了天上、
他带着活着的躯体回到了天上,去思考上帝、
为了给我们照亮这一切。
这样一颗闪亮的星星,用他的光芒
当之无愧地照亮了我出生的巢穴、
整个邪恶的世界都不足以报答他;
只有你,创造了他的人,才能成为他的奖赏。
我说的是但丁,因为他的事迹没有得到
那些忘恩负义的人们
他们只欢迎正义之士。
如果我是他就好了!生来如此幸运
让他的美德与严酷的流放生活相伴、
我愿意放弃世界上最幸福的状态。
(以下是杨德友的翻译)
他来自天上,以平凡的眼睛
看见现存的地狱和不会长存的地狱,
然后回到天堂中上帝的身边,
让我们目睹他恢宏才气的光辉。
他这颗亮星对坠落大地的种种罪案
展现光明,但这大地却也是我的巢穴。
对于他,人类恶劣的大地不是奖品,
上帝你创造他,只有你能把他奖励。
我要明言:但丁,他的作品没有令
不知感恩、尚未开化的人欢欣,
这些人只糟踏正义并加以仇恨。
然而,但愿我变成他!遭人白眼、
背弃,生来如此,遭受这样的命运一
若能如此,我不惜放弃珍贵的一切。
7、To the Exile
All that should be said of him cannot be said,
for his splendor flamed too brightly for our eyes;
it’s easier to blame the people who hurt him
than for all our greatest to rise to his least virtue.
This man descended to the just deserts of error
for our benefit, and then ascended to God;
and the gates that heaven did not block for him
his homeland shut to his righteous desire.
I call her ungrateful, and nurse of her fortune
to her own detriment, which is a clear sign
that she lavishes the most woes on the most perfect.
Among a thousand proofs this one suffices:
no exile was ever as undeserved as his,
and no man equal or greater was ever born.
7、致流亡者
该说的都说不完、
因为他的光辉太耀眼,我们无法看到;
指责伤害他的人比指责我们所有最伟大的人
而不是让我们所有最伟大的人去学习他最起码的美德。
这个人为了我们的利益而堕入错误的深渊
为了我们的利益,然后升入上帝的怀抱;
天堂的大门没有为他关闭
他的故乡为他的正义愿望而关闭。
我说她忘恩负义,利用自己的财富
这清楚地表明
她把最多的不幸给予了最完美的人。
在千百个证据中,这一个就足够了:
没有一个流放者像他一样不应该被流放、
也没有比他更伟大的人诞生过。
8、Creativity
If my crude hammer shapes the hard stones
into one human appearance or another,
deriving its motion from the master who guides it,
watches and holds it, it moves at another’s pace.
But that divine one, which lodges and dwells in heaven,
beautifies self and others by its own action;
and if no hammer can be made without a hammer,
by that living one every other one is made.
And since a blow becomes more powerful
the higher it’s raised up over the forge,
that one’s flown up to heaven above my own.
So now my own will fail to be completed
unless the divine smithy, to help make it,
gives it that aid which was unique on earth.
8、创造力
如果我用粗糙的锤子将坚硬的石头
变成人类的某种模样、
它的运动来自于指导它的主人、
观察它、握住它的主人(不同),它就会以另一个速度运动。
但是,那个居住在天堂的神圣的锤子、
用自己的行动美化自己和他人;
如果没有锤子就没有锤子、
那么每一把锤子都是由这把有生命的锤子制造出来的。
因为打击的力量越大
就越有力量、
那把锤子就比我的锤子飞得更高。
所以,现在我自己的将无法完成
除非神圣的铁匠铺能帮助我完成它
给予它世上独一无二的帮助。
(以下是杨德友的翻译)
这块那块每块顾石都在期待
我粗重锤子把人的面容引来
但另有一位师匠指导我创作
控制我的每个动作、每个节拍。
星外天外那高在天堂的铁锤
每一敲击都使他人和他自己
更加伟大光辉。而首创锤具者
也把生命赠给一切,永不止息。
既然那效力最佳最奇的敲击
从九天落下径直降临作坊里
我就无需打锤,我锤子已飞离。
在这里我束手无策,笨抽无技
无以再继。只等那神性的高师
赐我教海,在尘世我孤独无依。
9、Night
Strozzi:
The Night that you see sleeping in such a
graceful attitude, was sculpted by an Angel
in this stone, and since she sleeps, she must
have life;
wake her, if you don’t believe it, and she’ll speak
to you.
Michelangelo:
Sleep is dear to me, and being of stone is dearer,
as long as injury and shame endure;
not to see or hear is a great boon to me;
therefore, do not wake me—pray, speak softly.
9、夜(雕塑作品名)
斯特罗齐:
你所看到的以如此优雅姿态沉睡的夜
是天使在这块石头上雕刻的
在这块石头上,既然她睡着了,她就一定
有生命;
如果你不相信,叫醒她,她会对你说
对你说话。
米开朗基罗:
睡眠对我来说很重要 而石头的生命更重要
只要伤痛和耻辱还在;
不看不听对我来说是莫大的幸福;
因此,不要叫醒我--祈祷,轻声说话。
(以下是杨德友的翻译)
乔万尼·斯特罗齐称颂米开朗基罗的雕像《夜》
一位天使用大理石雕刻了《夜》,
你看她正在浓睡,酣畅而甜美,
她虽然浓睡,却显出勃勃生气,
不信请唤醒她,她会和你答对。
-
米开朗基罗米的酬答
既然到处是危害、耻辱和悲哀,
就不如隐身大理石块中沉睡!
闭目不视,充耳不闻何等幸福,
不必唤醒我,说话勿粗声大气。
10、Death
Certain of death, though not yet of its hour,
life is short and little of it is left for me;
it delights my senses, but is not fit home
for my soul, which is begging me to die.
The world is blind, and bad example goes on
overcoming and drowning even the best of habits.
The light is extinguished, and with it all valor;’
error triumphs, and truth cannot sally forth.
Lord, when will come what is awaited by those
who believe in you? For every excess delay
shortens hope and puts the soul in mortal danger.
What good is your promise of great light to all,
if death attacks first, and fixes them forever
in the state he finds them in, with no escape?
10、死亡
虽然还不知道死亡的时刻,但已确定死亡的到来、
生命短暂,留给我的时间不多了;
它愉悦了我的感官,却不适合我的灵魂,它在乞求我死去。
却不适合我的灵魂,它在乞求我死去。
世界是盲目的,坏榜样在继续
即使是最好的习惯也会被克服和淹没。
光明熄灭了,所有的勇气也随之熄灭;'
谬误胜利了,真理却无法发声。
主啊,信你的人所期待的什么时候才能到来?
相信你的人所期待的东西何时才能到来?因为每一次过分的拖延
都会缩短希望,使灵魂处于致命的危险之中。
你向所有人许诺的光明又有何用呢?
如果死亡首先来袭,并将他们牢牢困住,
让他们永世不得翻身?
(以下是杨德友的翻译)
虽不知死亡之时刻,却知其必来临,
我明白我的来日无多,
大地是感官的朋友,是催促
我快死之灵魂的仇人。
世人盲目,邪恶行为阵阵
欢庆对爱和纯洁已经取胜。
死亡虽然强横却是轻盈,
真理被抛弃,取胜的是种种谎言。
啊主,你的王国何时能结束依然
深信之人的担心?过多的推延
割断我们的希望并令灵魂畏惧。
为何对我们的黑夜作出光明的许愿?
死亡来得更快,抓住所有的人。
我们远离了你,倒下,并且死去。
11、Immortality
Here my fate wills that I should sleep too early,
but I’m not really dead; though I’ve changed homes,
I live on in you, who see and mourn me now,
since one lover is transformed into the other.
Here I am, believed dead; but I lived for the comfort
of the world, with the souls of a thousand true lovers
in my breast; therefore, although diminished
by taking just one of them from me, I’m not dead.
11、永生
在这里,我的命运让我睡得太早、
但我并没有真正死去;虽然我换了家,
但我活在你们心中,你们看到了我,并为我哀悼、
因为一个情人已经变成了另一个情人。
我在这里,被认为已经死去;
但我活着,是为了安慰这个世界
我的胸中装着无数真爱的灵魂
因此,尽管
虽然只从我这里拿走了其中一个,但我并没有死。
https://music.163.com/playlist?id=8639808286&userid=84273076