欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

美版《逆转裁判4》的人名梗剖析(上)

2023-03-01 07:31 作者:msk福贵2  | 我要投稿

早上好!今天又是一篇我很久以前写的《逆转裁判》科普,说的是美版《逆4》的本土化细节。

地球人都知道,《逆转》系列的美版本土化可是相当走心的,而《逆4》的本土化也是这样。我自己虽然不是《逆4》厨,却一直对《逆4》留有很不错的印象,本文便是因此发电写出。

而因为《逆4》中出现了一些过去的老人物,成步堂、亚内、小茜等人物的名字我都在以前的文章里写过了,这里就不再多费笔墨,一笔带过就是。各位如果对成三部的美版本土化细节感兴趣,可以往最后翻,所有相关文章的链接都在那里哦。 

【全文剧透,谨慎阅读!!】

那么正文开始!

 1. 王泥喜法介——Apollo Justice。

 开篇的当然是主角。王泥喜法介,英文名Apollo Justice。

 Apollo,来自希腊/罗马神话的光明/太阳/真理之神阿波罗,对应了王泥喜爽朗的性格和坚强的内心。这一名字也对应了成步堂的Phoenix;毕竟大家都是来自神话传说嘛,心音的Athena还是雅典娜呢。

阿波罗,太阳神,讲了很多次了

《逆5》里暗恋他的妹子森澄忍,纯情的植物系少女,对王泥喜的阳光体质总是赞不绝口。“Apollo就像太阳一样,强壮,明亮又温暖。”“一提起他的事,我就觉得自己像一片正在进行光合作用的树叶。” 

【成步堂:你确定你不是在形容古代的哪个神吗orz】

啊,王泥喜君,好强壮啊,好温暖啊……(???

除此之外,Apollo的名字也有可能是受到了美国上世纪的Apollo登月计划的影响,对应了《逆5》里王泥喜在太空中心的一段童年经历。在《逆4》的《逆转的连锁街角》一案,调查北木组门口的家徽时,美贯曾给喜子提议使用一个“lunar lander”(月球降落器,一种太空飞行器)的徽章——正是官方对于这一点的吐槽。 

实锤了,喜子是宇宙人

至于王泥喜的姓Justice,单词意思是“公正,正义”,这反映了喜子坚定不移的立场。

逆转系列至今,王泥喜是事务所里唯一一个没进过局子的人,相比之下成步堂和真宵都是拘留所的常客(两个人都进过三次233),就连美贯和心音也都各进了一次……

 【由此可以看出成天洗碗还是有回报的(什么跟什么啊)。 】

很多角色偶会借王泥喜的Justice吐槽,王泥喜自己也不例外;喜子进法庭前爱说一句话叫做“Here comes Justice!”(正义要来了!),也是本人认为四代最霸气的台词。 

“你第一次出庭就是谋杀案,看来’正义‘不是从小做起呢。”

补充一些细节:

(1)美贯对喜子的称呼是Polly——和《逆1》那只鹦鹉的英文名相同。

(2)响也叫他Herr Forehead,也就是“大脑门先生”(Herr是德语的“先生”)。

(3)麦面老爹叫他Pollo。

(4)《逆5》里的天马梦美,管他叫做Mr. Demon Lawyer,“妖怪律师先生”。

(5)王泥喜平时的口头禅,“没问题”,美版是“I‘m fine”。“I am Apollo Justice and I'm fine!”

——也正是因为这个口头禅,成步堂一开始把他当成了Mr. Fine。

成步堂,日常开涮喜子

(6) 喜子爱做发音练习,在美版里名为“Chords of Steel”(铁之和弦?)。

“I find that shouting 'I'm fine!' in a loud voice really relieves stress. It's part of my 'Chords of Steel' workout, and a must before every trial.”——大喊“没问题”!就能减轻压力。

2. 牙琉雾人,牙琉响也——Kristoph Gavin,Klavier Gavin。

作为本作反派和检察官登场的牙琉两兄弟,名字首字母缩写都是K.G.,这对应了他们日语罗马音的首字母缩写。比起成步堂三部曲,《逆4》的人名保留了他们日版名字更多的特征,相信各位在接下来也会感受到。

雾人的日语名 "Kirihito" (霧人),倒过来写成为"hitokiri" (人霧),"Hitokiri" (人斬り) 就成了“杀人”,这符合他反派的性质。 

而在美版当中,他的名字特地从常见的Christoph(克里斯托夫)改成了Kristoph,极有可能就是为了和日版的K字头对应,并且反映“Kill/杀人”的意思。

另外就是,Christoph的名字中有“Christ”,也就是基督;考虑到绘濑真琴曾将他称为“The Devil”(恶魔),这个名字听上去就变得讽刺起来了。

然后说响也。响也的名字Klavier,在德语中意为“钢琴”,象征了他音乐人的身份(尽管他并不是弹琴的)。身为留学外国的年轻检察官,《美版》的响也给人一种“德国人”的印象,说话时字里行间都是“Herr”和“Fräulein”(Mr.和Ms.,先生女士之意),所以他名字取自德语也是意料之中的事。 

也有说法认为,Klavier一词谐音Kavalier,德语中意思是“绅士/Gentleman”,这也对应了响也的性格。【绅♂士(不】

牙琉兄弟的姓Gavin,嘉文,常用男名,据说是源自亚瑟王传说的高文骑士(Gawain,《高文骑士与绿衣骑士》的主角)——这个名字对应了日语的“Garyuu”(牙琉),也对应了响也乐队“G”的标志——总不能因为本土化把响也的挂坠给换掉吧。 

(1)作为律师,雾人曾在法庭上被成步堂称呼为“The Coolest Defense in the West”(西部最酷的辩护)。顺便提一句,美版《逆转》的故事发生在美国西海岸加利福尼亚的洛杉矶。

(2)雾人在最后的法庭上战败,发狂之前的话是从“Right”变为“Wright”;这完美地对应了他在日版中那句“原来如此(成步堂)”的双关。【逆转系列最有名的反派台词之一。】

原来如此,原来如此!!(暴走

(3)响也的乐队“The Gavinners”,来自Gavin+Winner(胜利者)。德语的Gewinner也同是“胜利者”的意思。

他们乐队的曲子列在这里: 

13 Years Hard Time For Love——恋の禁固刑・13年(这首曲子在7年前就已经有了)。

Love With No Chance Of Parole——恋の特赦免責条項・和解編。

My Boyfriend Is The Prosecution's Witness——私のカレは検察側証人。

Gunna Lock U Up——つかまえちゃうぞ。

Atroquinine, My Love——恋はアトロキニーネ。(Atroquinine,阿托奎宁,4-4中某虚构的毒物)

Guilty Love——ラブラブ・ギルティー(响也的那首BGM)。

The Guitar's Serenade——恋するギターのセレナード(4-3的小夜曲)。

——由此可见这帮写歌的家伙脑洞有多大233。

3. 逆居雅香——Olga Orly。

逆居雅香,服务员兼发牌人,工作于名为“Borscht Bowl Club ”(罗宋汤碗俱乐部?)的餐厅。 

Orly这个名字,根据她本人所说,读法是“Oh Really”(真的吗)。Olga是个还算常用的俄语名,与她所在的俄罗斯菜馆对应,昵称是Olya——跟Orly加在一起便能够凑出“Oh yeah, Oh really”的句子来。

Oh yeah,oh really?意思不太好翻译,反正就是互相装逼时会说的话,“你挺屌啊”之类的(喂!)。

以及,逆居雅香的外号,日语原文里面是个回文,“イカサマサカイ”( イカサマ=出老千, サカイ=逆居),直译“出老千的逆居”,汉化翻译成“千神之神千”——然而这个外号在美版却失去了它的内涵,变成通俗易懂的“Quick-Fingers”,快手;自我介绍的时候会说成Olga “Quick-Fingers” Orly。

Oh really……?

(1)毕竟是在俄罗斯菜馆工作,逆居说话的时候有带俄罗斯口音,不过在后来切换形态(误)时承认她的口音是装出来的,她并不是俄罗斯人。

(2)根据逆居的证言,成步堂赌博的那个房间叫做“the Hydeout”(谐音hideout,藏匿处),据说以前有名的黑帮大佬“Badgai”(谐音Bad Guy,坏人)就是在那里被逮捕……为了这点谐音他们还真是费劲了心思啊。

(3)她是个萌妹子。(什么鬼233)
 

4. 成步堂美贯——Trucy Wright。

终于讲到可爱的小美贯。姓就不多说了,因为继承的是成步堂的Wright(Right,正确)。

美贯的名字Trucy,应该是源自女名Tracy(特雷茜)。Trucy=True(真实)+See(看到),“看到真实”,对应了她和王泥喜那种看人小动作的能力。

另外,听说女用内裤一词“Panties”,在俄语中是作“трусики”【trusiki】;(男用是“трусы”【trusi】),和Trucy也是非常靠近的。

所以美贯的名字其实是……“成步堂内裤”?

“很多观众都是来看我的内裤的”

(1)美贯的魔术内裤,英文叫做Magical Panties。

(2) 特技戏法“帽子君”,英文叫做Mr. Hat,简单明了——在结尾秀给小真琴看的时候,真琴管它叫做“Sir Hat”(帽子爵士),美贯连忙告诉她帽子君还没有被授以爵位。

(3) 美贯平时表演的地方是Wonder Bar(奇妙酒吧?)。Wonder Bar的名字可能是取自德语的“wunderbar”,=wonderful。……4-3里美贯还提到Wonder Bar发音和左轮手枪Revolver有些相近,但其实根本就不像嘛。 

【每次想到这个小女孩跟她爸爸相依为命,努力工作赚钱养家,我就不禁感到有点心酸。】

5. 引田院长——Director Hickfield。

引田院长在成三部里面是叫做堀田院长的,英文是“Director Hotti”,对应日语的“堀田”(Hotta);与之相似,“Hickfield”也是对应了日语的“引田”(Hikita)……反正就是个龙套,怎么起名也没所谓啦。

从4-3的诊所装潢来看,堀田诊所和引田诊所极有可能就是一个地方,大概是在七年之中经营不利,诊所易主,导致它的名字给修改了吧。百年老店(《大逆转》的时候就有了)落得这样结局,实是令人唏嘘不已。(←_←)

【下图是成三部曲的堀田诊所和4代引田诊所的对比……我们可以看到诊所新雇了个护士。(那个拄拐的竟然换了套衣服?!左边坐着的人竟然还是那两位?!)】

然后再奉上院长的美贯调戏三连发: 

喜子:(原来成叔以前都是和这种NPC打交道)

6. 矢田吹麦面——Guy Eldoon。

Eldoon,来自英文男名Eldon(艾尔登),这里是noodle(面条)的倒写。加上前面的Guy……“Noodle Guy”?卖面条的人? 

根据本人所说,成步堂和真宵以前是麦面老爹父亲的常客,听说还有欠债赊账的习惯。这段对话在美版中也有出现,只可惜在美版的设定中,真宵爱吃的是汉堡而不是拉面(美版:我被打脸了555)。

【↓借用汉化版的一张图。孔步堂:这回是现钱,面要好……(???)】

孔步堂是站着吃面而戴律师徽章的唯一的人……

麦面老爹的小吃摊,在美版里是一边写着NOODLE,一边写着ELDOON……不得不说这个解决方式真是挺棒的,还原了日版“烤猪肉屋”的倒写梗。

 

7. 北狐组一家——the Kitaki Family。

Kitaki,来自其日语的名字,和“Kitsune”(狐)有关,这也是他家狐狸家徽的来源。

当喜子向成步堂问起北狐组事情的时候,腹黑的成叔还把Kitaki给说成了Kentucky(肯德基)。【喜子:你tmd是故意的吧?】 

肯德基全家桶乱入了(没

还有就是,和北狐组干架的南狸组(?),英文是the Rivales Family,显然是从“Rival”(对手,劲敌)一词而来——名字起得还真随便啊。 

7.1. 北木常胜——Winfred Kitaki。

Winfred Kitaki,绰号是Winfred “Big Wins” Kitaki。Winfred,温弗雷德,不算特别冷门的英文名字,加上其绰号“Big Wins”,还原日语的“常胜”,表现了一个成功的生意人/黑帮老大形象。

北木常胜的面部设定,除了豆豆眼以外,应该是致敬了《教父》的维托克莱昂(他的眼睛也经常蒙在阴影中)。至于身上的衣服……我就不说什么了。

另外有些奇怪的是,美版北木常胜的立绘,和日版的稍微有些不同,不仅围裙上的“Sale”不见了,头上的“Sale”也给改成了“Kitaki”……我也不太明白这样设计的用意何在。

大概是为了提升逼格

7.2. 北木小梅——Plum Kitaki。

Plum……很好理解,因为Plum就是“梅子”的意思,对应了日语的小“梅”。梅花在小梅的衣服和内裤上都出现了噢。 

7.3. 北木泷太——Wocky Kitaki。

北木泷太,北狐组的独生子,Wocky Kitaki。

Wocky Kitaki,谐音Walkie Talkie,步谈机,一种小型的无线电通话设备;也有解释说这个名字对应了俗语“talk the talk... walk the walk”,也就是“说到做到”的意思。 

(1)泷太曾被其未婚妻并奈美波叫过“Wocky-Pocky”。

(2)泷太的说话有一种典型的美国黑帮混混的感觉。什么“O.G.”(Original Ganster)啊,什么“Homie”(哥们)啊……听着倒是还蛮过瘾的。

(3)泷太有时会犯“用词不当”的毛病,把poster说成imposter,accuse说成abuse等。

……哥们,你说啥呢,我听不懂(

8. 并奈美波——Alita Tiala。

泷太的未婚妻,并奈美波,Alita Tiala。

Alita在西语中是“小翅膀”的意思,对应了其人设胸前的翅膀(以及在法庭上崩溃时撒的一堆羽毛)。

Tiala,可能是和Tiara(头冠,公主戴的头饰)有关,不过我更相信它只是单纯地把Alita的字母颠倒了顺序……因为要知道,并奈美波和北木泷太这两个人物,日文的名字分别是Namina Minami和Kitaki Takita,是一组互相对应的难读名字……美版的这两个人名,可能也是试图想保留这个绕口的感觉吧。

【喜子:你们……唉,你们也真会给我添麻烦。】

(1)平时被北木泷太称为“堕天使”,Fallen Angel。

(2)并奈美波的日文名字里有“南”的意思,某种层面上是对应了泷太的“北”。

9. 宇狩辉夫——Pal Meraktis。

4-2的被害人宇狩辉夫,英文名Pal Meraktis。 把名字的首字母换过来, 谐音Malpractice,也就是“失职”,可以恰当地形容宇狩医生“手术失误”“作假诊断”的情况……裁判长自己都吐槽过。 

“That sounds like a straightforward case of malpractice!”

嗯……也就是这样了。

10. 河津京作——Wesley Stickler。

继堀田院长后又一变态,河津京作,英文Wesley Stickler。

Stickler指的是一种坚持执着的人,字典给这个单词的释义是:“a person who insists on a certain quality or type of behaviour.”——坚持某种行为,这不就是说有变态的潜质嘛。

Wesley,韦斯利,不算少见的男名, 可能是谐音了Weaselly(狡猾的,偷鸡摸狗的?),也可能其实并没有什么特别的内涵。

(1)河津京作就读于私立勇盟大学,英文是 Ivy University——《逆3》中成步堂和美柳千奈美也是在那里就读。Ivy University的取名可能是源自Ivy League,美国的常春藤名校联盟。

(2)在《逆4》的尾声,河津透露了自己被同学们取过的几个绰号,基本都是跟Stickler相关:

“Wesley Stinkler”(Stink意为“臭的”,“招人讨厌的”);

“Wesley Stickyhands”(Sticky-handed=Sticky-fingered,“有盗窃癖的”);

还有就是4-2后新获得的“Wesley Sicko”(Sicko意为“道德败坏的,有病的”,可以用来形容色狼)……

他对最后这个名字似乎还挺引以为傲的。“是啊,好奇心正是我专治的顽疾!”

不愧是老司机,觉悟跟我们已经不在一个层面了。

我要看内裤!给我看!(←

——好的!今天就更到这!

明天争取能都发完。我们到时见吧。


美版《逆转裁判4》的人名梗剖析(上)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律