欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾22/海23外传】狼组•火花汉化版错译盘点23

2023-07-28 20:44 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇22章外传•海篇23章外传《制造的生命》

312、

【火花】奈哥尔:在你那个虚假的心中……究竟在想些什么呢?基修纳啊。

【日文】ネルガル:お前に与えた偽りの心で・・・お前は何を思う?キシュナよ。

【英文】Nergal: In your fabricated heart, which I gave unto you, what is it that you believe, Kishuna?

【修正】奈哥尔:你用我赐予的那颗虚假之心……又在想些什么呢?基修纳哟。

火花漏翻“お前に与えた”:给予你的。奈哥尔这段话的重点在于表达“基修纳的诞生正式象征自己拥有了能造人的这种神的特权”,也就是公然把自己比作神明。所以“你的身心都是创造出来的,不是神明、而是赋予你的”,这一概念不可跳过。


313、

【火花】尼尔斯:啊!海克托尔大人!太好了,终于找到你了

【日文】ニルス:あ! ヘクトルさまだ!よかった、生きてて

【英文】Nils: Ah! Lord Hector! I’m so glad you’re alive!

【修正】尼尔斯:啊!是海克托尔大人!太好了,你还活着

上一章是主角一行沉入流沙,然后本章开篇就是尼尔斯找到了平安无事的艾海。这里火花把艾篇的台词复制到海篇,却没注意到尼尔斯这句有差分——尼尔斯对艾利乌德说的是“终于找到你了”,对海克托尔说的却是“你还活着呢”。


314、

【火花】海克托尔:嚯、胆子够大的

【日文】ヘクトル:はっ、上等じゃねえか

【英文】Hector: That’s pretty good

【修正】海克托尔:哈,那不正好

“上等”,在这里是“正好”的口语说法,可用于受到挑衅时的回应。前文是战前地图上突然出现隔墙把我军隔开,霍凯判断是封魔者干的,而且正在某处观察我军,海克托尔就回了这句,表示“既然他在看着我们,那正好当着他的面杀过去”。


315、

【火花】艾利乌德:你应该知道这个大陆在数千年前发生了“人”与“龙”的战争吧?

【日文】エリウッド:約千年前、この大陸で【人】と【竜】の戦いがあったのは知ってるだろう?

【英文】Eliwood: I think I know. Thousands of years ago, man and dragon fought on this continent.

【修正】艾利乌德:大约一千年前,这个大陆发生过【人】与【龙】的战争,你应该知道的吧?

人龙战役是大约一千年前发生的,翻译成“数千年”就白白加了好几千年了。


316、

【火花】

琳:虽然他也跟我们一起来到这里了,不过似乎他在外面发现了什么,于是……

阿特斯:估计那应该是很让他感兴趣吧。

【日文】

リン:ここにもいっしょに来てるんですけどなにか、気になることがあったようで、少し外に・・・

アトス:・・・ひかれるものがあるのじゃろうな。

【英文】

Lyn: He’s here with us, but something outside caught his attention.

Athos: “…I’m sure something stopped him…”

【修正】

琳:他也一起来了。只是好像有什么在意的事,稍微出去了一下……

阿特斯:……应该是被某些东西吸引了吧。

ひかれる”:被吸引。众人会见大贤者时尼尔斯却不在,琳就解释了他的去向,大贤者则心知肚明尼尔斯是感受到了沙漠深处理想乡里同族的气息。火花的意思倒也差不多,只不过“感兴趣”像是发现了玩物,而“被吸引”才有同类相吸的感觉,我认为这里应该翻译为后者,也就是尼尔斯被附近理想乡的龙之气息吸引了。


317、

【火花】阿特斯:决不退缩

【日文】アトス:後戻りはできんぞ

【英文】Athos: This is a road from which you cannot turn back.

【修正】阿特斯:即使没有回头路

“後戻り(回头)は(是)できん(不能)ぞ(的)”。阿特斯是在警示大家一旦决定和奈哥尔对抗到底,就不再有退路了,也就是在描述客观的局势及后果。火花则翻译成询问主角能否从主观上做到不退缩,意思偏了。


318、

【火花】阿特斯:不过不知道他发了什么疯,说还有时间,要去发掘沙漠里面的幻之魔法道具。

【日文】アトス:まだ時があると言いおって砂漠に眠る、幻の魔道アイテム発掘にうつつをぬかしておったのだ。

【英文】Athos: Pent claimed there was time to search the desert for a magic artifact said to have been lost in the sands here long ago.

【修正】阿特斯:结果他说还有时间,跑来埋头挖掘沉眠于沙漠之中的幻之魔道具了。

“うつつをぬかしてた”:极度沉迷; 迷得神魂颠倒。指潘特沉迷于挖宝的精神状态,倒不至于解释他跑来挖宝的原因是人疯了。


319、

【火花】潘特:反正任务结束不报告又不是第一次,大家不会在意的。

【日文】パント:役目が終わって戻らなくとも、いつものことだから皆、気にしないだろう。

【英文】Pent: Besides, it’s not unusual for us to remain absent for long periods.

【修正】潘特:再说任务完成后不回去也是常有的事,大家不会在意的。

我的理解,这里的“戻らなく”是指“办完事本人不回国”,而非仅指“办完事不向本国报告”。



这一章没有出现严重错误,都是小漏洞。

【烈火之剑·艾22/海23外传】狼组•火花汉化版错译盘点23的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律