JLPT、高考日语:以古汉语知识,攻破日语自·他动词难关
「高中生向:极速至简洞察自·他动词本质」
既经研覃,遍览汉文古籍,细察成堆日本语相关资料,终于悟得自动词与他动词根本区别所在。今能一言以蔽之,直击其肯綮,有以谕各位高中生:
他动词是自动词之「使动用法」形式。
其余任何规律皆是在此基础上衍生而来。
在中国高中语文应试过程中,势必要掌握
文言实词的使动用法
。同然,其在日语里也有所体现——
他动词即是其产物
。 鉴于观众多半是高中生,在此直接默认各位已充分掌握高中应试语文知识,且皆知悉何谓使动用法,不特意另耗篇幅去解释它。
切记:
使动
用法 ≠ 日语
使役
形式
✿ 示例:(含他动词例句翻译皆采用
主
谓
宾
语序,翻译里
未染色
部分则是
补语
成分)
見える
(自):能看到↓ 「警察は旅券
が
見える
。」 “
警察
能看到
护照
。”
見せる
(他):出示
(使……能看到)
↓ 「僕は警察に旅券
を
見せる
。」 “
我
向警察
出示
护照
。”
(使警察能看到护照。)
——
広がる
(自):变广↓ 「道路
が
広がった
。」 “
道路
变宽了
。”
広げる
(他):拓宽
(使……变广)
↓ 「労働者は道路
を
広げた
。」 “
工人们
拓宽了
道路
。”
(使道路变广。)
——
入る
(自): 进入↓ 「彼はもう会議室
に
入った
。」 “
他
已进入了
会议室。”
入れる
(他):放进
(使……进入)
↓ 「今会議中、故に貴方は
誰
も
会議室
に
入れることができません
。」 “因为现在正在开会,所以
不允许
你
放
其他任何人
进
会议室。”
(别使其他任何人进入会议室内。)
由此可见,
他动词有动作对象
——
宾语
——自动词则不然——仅有补语成分
。所以
若某动词搭配了宾语,则其为他动词
。 逆而思之,
他动词势必与其动作对象绑定,绝非孤立存在
。
(汉语助词“把”“将”等有「宾语前置」的功能,相当于日语助词“を”,
能提示动词所对应宾语
)
譬如上述3例,皆可转化为“
主
宾
谓
”语序,变成 把字句: 「
我
将
护照
出示
给警察。」 「
工人们
把
道路
拓宽了
。」 「
不允许
你
把
其他任何人
放进
会议室。
」 (注:汉语中并非所有动宾短语都能化为把字句,在文末有详述。)
他动词经自动词之使动用法变化而来
,所以他动词在翻译时也会很灵活——
与文言文使动用法情况相同
。 他动词以与之相应的自动词为根基,若某动词是自他成对而配套,
则
主要牢记自动词
,即可推知其所对应他动词是何义
。籍此,
在见到“使……如何”时,能正确翻译
。 ✿ 他动词灵活翻译示例:
(所用动词当
视宾语而定
,务必搭配适当)
壊れる
(自):坏掉 「
机が壊れている
。」 “
桌子坏了
。”
壊す
(他):
使……坏掉
「誰かが
机を壊した
か。」 “是谁
毁坏了
桌子
吗?” 「
ガラスを壊しないように
ください。」 “请
勿打碎
玻璃杯
。” 「蓋し冷たい飲み物を飲み過ぎて、
お腹を壊してしまった
。」 “大概是因喝下过多冷饮而
腹
泻
——
闹
肚子了
。”
「食べ過ぎないで、
体を壊す
かも知れませんよ。」 “别多吃,说不定会
损害
健康
。” ——
始まる
(自):开始 「
試合が始まった
の
?」 “
比赛开始了
吗?”
始める
(他):
使……开始
「
試合を始めろう
!」 “我们
开始进行
比赛吧
!” 「彼女は
店を始めようと思っています
。」 “她
想开办
商店
。” 「
生産を始める
。」 “
投入
生产
。” ——
流れる
(自):流淌 「ほら、
雲が流れている
ね。」 “看呐,
云彩正在流动
呢。”
流す
(他):
使……流淌
「風は
雲を流す
。」 “风
吹动
云
。” 「
噂を流す
。」 “
散播
谣言
。” 「
背中を流しましょう
。」 “为你
搓下
后背
吧。
” 「川に
汚水を流すな
!」 “
别
向河流里
排放
污水
!” 「今更既に
胎児が流せませんでした
。」 “时至今日,已经
无法堕
胎
了
。” 「俄雨が
全ての埃を流した
。」 “骤雨
冲走了
所有灰尘
。” 「今直ぐラジオで
津波警報を流せ
!」 “立刻用广播来
播送
海啸警报
!” 「
犯人は
既に中国以外に
流された
。」 “
犯人
已被流放
至中原地区以外
了
。” (中国,古今异义之词,古时指
中原地区
) ——
飛ぶ
(自):飞行 「伝書鳩の様に
青空を飛びたい
。」 “
想
如送信鸽般
飞过蓝天
。”
飛ばす
(他):
使……飞动
「今、
伝書鳩を飛ばそう
。」 “现在,
放飞
送信鸽吧
。” 「
落ち葉を吹き飛ばす
。」 “
吹飞
落叶
。” 「兵士、敵軍に
矢を飛ばせ
!」 “士兵,向敌军
放
箭
!” 「全国に
檄を飛ばす
。」 “向全国
传
檄——
发出
号召书
。” 「
口角泡を飛ばして
激論している。」 “正在
口沫
飞溅
地
激烈争论。” 「地方の支店に
飛ばされた
。」 “
被降职而调任
至地方分店去了。” ——
燃える
(自):燃烧 「石炭は
燃え易そう
だ。」 “煤炭
看起来容易着火
。”
燃やす
(他):
使……燃烧
「
石炭を燃やして
ください。」 “请
点燃
煤炭
。” 「
火を燃やして
、部屋を暖めて欲しい。」 “我希望你
生
火
,使屋子暖和些。” 「
紙屑を燃やしても
宜しいでしょうか。」 “
烧掉
废纸
,这么做合适吗?” 「
此の家は
人為的に
燃やされた
様です。」 “
此房屋
感觉像是
被
人为
焚毁
。” 「
熱情を燃やしたい
が……」 “虽说也
想燃起
热情
……” ——
傾く
:倾斜 「地震で沢山の
家が傾いた
そうです。」 “听说很多
房屋
因地震而
倾斜了
。”
傾ける
:
使……倾斜
「彼女は
首を傾けて
私を覘んでいます。」 “她自己主动
歪起
头
来
而暗中观察着我。” 「我が君は
敵国を傾けたがる
。」 “吾皇
欲灭亡
敌国
。” 「
産を傾ける
。」 “
倾
家
荡
产
。” 「
意見に耳を傾けた
方が良いです。」 “最好要去
倾听
意见
。” 「
全力を傾ける
。
」 “
竭尽
全力
。” 其实在日语辞典里也有下列类似记述:
“
見せる
=
見える·見る
ように仕向ける”
“
飛ばす
=
飛ぶ
ようにする”
“
燃やす
=
燃える
ようにする”
“
傾ける
=
傾く
ようにする”
…… 整合上述全部内容,可推出其基本公式——
「 [他] = [自] + ようにする 」
正如先前所述——
「使……如何」
先前提到,他动词搭配着宾语,在翻译时多半能化为把字句。然而,碍于汉语法则,虽然有些动词配有宾语,但整个动宾短语不能化为把字句——
配有宾语,才是其判断依据所在
。切莫拘泥于形式而忽视其内核。 文言文与日本语能相辅相成,可一并学习。揆诸方今,很多人
不缺知识本身之积累,而亏欠在
未能联系知识
。同时,我们与AI相比,
优势不在纯粹记忆事物,而是基于事物,
充分发挥主观能动性,构筑思维及知识体系
——人类在此可谓得天独厚。 谨记:学习,
贵在
勤于思索,寻找知识间潜在联系
。籍此,
方能
触类旁通、温故知新,减轻记忆负担
。
本文为「祓末灵栞」所著
Ciallo
~(∠・ω< )⌒☆