猫和老鼠做朋友~中英双语童话故事
A cat had made acquaintance with a mouse, and had spoken so much of the great love and friendship she felt for her, that at last the Mouse consented to live in the same house with her, and to go shares in the housekeeping.
一只猫结识了一只老鼠,用花言巧语哄骗老鼠说自己非常喜欢她,老鼠最终同意跟她住在同一屋檐下,还帮忙分担家务。
”But we must provide for the winter or else we shall suffer hunger,“ said the Cat. ”You, little Mouse, cannot venture everywhere in case you run at last into a trap. “
猫说:”我们必须准备过冬的食物,否则到了冬天会挨饿的,尤其是老鼠你还这么小,不要冒险到处乱跑,免得最后掉进了陷阱里。“
This good counsel was followed, and a little pot of fat was bought. But they did not know where to put it.
老鼠听了猫的劝告,他们合伙买了一小罐油脂。但是他们不知道该把罐子藏哪儿好。

At length, after long consultation, the Cat said, ‘I know of no place where it could be better put than in the church. No one will trouble to take it away from there. We will hide it in a corner, and we won’t touch it till we are in want.’
她们商量了很久之后,猫终于说道:“没有哪里比教堂更安全了。谁也不敢从那里拿东西,我们把它藏在角落里,不到必要的时候,谁也不去动它。
So the little pot was placed in safety; but it was not long before the Cat had a great longing for it, and said to the Mouse, ‘I wanted to tell you, little Mouse, that my cousin has a little son, white with brown spots, and she wants me to be godmother to it. Let me go out to-day, and do you take care of the house alone.’
但没过多久,猫的嘴就开始馋了,她对老鼠说道:“可爱的小老鼠,我要告诉你一件事,我表姐有个小儿子,全身雪白带着棕斑,她想让我做他的教母。今天我要出去一趟,你自己看家吧。”
‘Yes, go certainly,’ replied the Mouse, and when you eat anything good, think of me; I should very much like a drop of the red christening wine.’
“好的,你去吧,”老鼠回答说,“如果你吃了什么好东西,可别忘了我啊。我想喝一滴洗礼时的红葡萄酒。”
But it was all untrue. The Cat had no cousin, and had not been asked to be godmother. She went straight to the church, slunk to the little pot of fat, began to lick it, and licked the top off.
但这一切都是假的。猫没有表姐,也没有孩子请她做教母。她径直跑去了教堂,蹑手蹑脚地走到那只小油罐前,开始舔它,把上面的一层油脂都舔掉了。
Then she took a walk on the roofs of the town, looked at the view, stretchedherself out in the sun, and licked her lips whenever she thought of the little pot of fat. As soon as it was evening she went home again.
然后她在镇上的屋顶上散了一会步,欣赏风景,在太阳底下伸懒腰,一想到那罐油脂,她就忍不住舔舔嘴唇。到了晚上,她就回家了。
‘Ah, here you are again!’ said the Mouse; ‘you must certainly have had an enjoyable day.’
‘It went off very well,’ answered the Cat.
‘What was the child’s name?’ asked the Mouse.
‘Top Off,’ said the Cat drily.
‘Topoff!’ echoed the Mouse, ‘it is indeed a wonderful and curious name. Is it in your family?’
‘What is there odd about it?’ said the Cat. It is not worse than Breadthief, as your godchild is called.’
“啊,你回来了!”老鼠说道:“你今天一定过得很愉快吧。”
“还行,”猫回答。
“那孩子叫什么名字?”老鼠问。
“去了顶。”猫干巴巴地说。
“去了顶 !”老鼠应声说,“这真是一个奇怪的名字。是你们猫常用的名字吗?”
“这有什么稀奇的?”猫说。“总比你的教子叫‘偷面包贼’要好。”
Not long after this another great longing came over the Cat. She said to the Mouse, ‘You must again be kind enough to look after the house alone, for I have been asked a second time to stand godmother, and as this child has a white ring round its neck, I cannot refuse.’
不久之后,贪吃的猫又馋了。她对老鼠说:“你必须发发善心,再一个人看次家,我又被邀请去做教母了,这次这个孩子的脖子上有一道白圈,我不好推辞。”
The kind Mouse agreed, but the Cat slunk under the town wall to the church, and ate up half of the pot of fat. ‘Nothing tastes better,’ said she, ‘than what one eats by oneself,’ and she was very much pleased with her day’s work.
好心的老鼠又同意了,可是猫却从城墙底下偷溜到了教堂,把那罐油脂吃得只剩一半。“没有什么比吃独食更美好的事了,”她自言自语道,猫对自己这一天的所作所为非常满意。
When she came home the Mouse asked, ‘What was this child called?’
‘Half Gone,’ answered the Cat.
‘Halfgone! what a name! I have never heard it in my life. I don’t believe it is in the calendar.’
当她回家时,老鼠问道:“孩子叫什么名字?””
“去了一半。”猫回答。
“去了一半 !多好的名字啊!我长这么大都没听过。估计日历上都没有吧。”

Soon the Cat’s mouth began to water once more after her licking business. ‘All good things in threes,’ she said to the Mouse; ‘I have again to stand godmother. The child is quite black, and has very white paws, but not a single white hair on its body. This only happens once in two years, so you will let me go out?’
自从上次舔完之后,猫很快又开始流口水了。“好事成三,”她对老鼠说;“我又得去当教母了。这孩子很黑,爪子却很白,而且身上没有一根白毛。这种事两年才发生一次,你会让我去的吧?”
‘Topoff! Halfgone!’ repeated the Mouse, they are such curious names; they make me very thoughtful.’
‘Oh, you sit at home in your dark grey coat and your long tail, said the Cat, ‘and you get fanciful. That comes of not going out in the day.’
“去了顶!去了一半!“老鼠重复着这些名字,“这些名字真奇怪;它们还真是让人遐想联翩。”
“哦,你整天穿着深灰色的外套,拖着长长的尾巴呆在家里,”猫说道:“你这么喜欢胡思乱想,是因为你白天都不出门。”
The Mouse had a good cleaning out while the Cat was gone, and made the house tidy; but the greedy Cat ate the fat every bit up. ‘When it is all gone one can be at rest,’ she said to herself, and at night she came home sleek and satisfied. The Mouse asked at once after the third child’s name.
猫出去的时候,老鼠把屋子打扫得干干净净。但是那只贪婪的猫一口气把油脂都吃光了。“都吃完了,我也就安心了,”她自言自语道。到了晚上,她回到家时,整个人都光彩照人,心满意足。老鼠马上问第三个孩子的名字。
‘It won’t please you any better,’ said the Cat, ‘he was called Clean Gone.’
‘Cleangone!’ repeated the Mouse. ‘I do not believe that name has been printed any more than the others. Cleangone! What can it mean?’ She shook her head, curled herself up, and went to sleep.
“你听到不会高兴的,”猫说,“它叫‘一扫而光’。”
“一扫而光 !”老鼠重复了一遍。“这个名字估计都没有对应的文字呢。一扫而光!这是什么意思呢?“她摇了摇头,蜷缩成一团,睡着了。
From this time on no one asked the Cat to stand godmother; but when the winter came and there was nothing to be got outside, the Mouse remembered their provision and said, ‘Come, Cat, we will go to our pot of fat which we have stored away; it will taste very good.’
从此以后,再也没有人请猫去做教母了。冬天来了,外面找不到任何可以吃的东西,老鼠想起了它们储藏的食物,就说:“来吧,猫,我们去找之前储藏的那罐油脂吧。肯定很好吃。”
‘Yes, indeed,’ answered the Cat; ‘it will taste as good to you as if you stretched your thin tongue out of the window.’
They started off, and when they reached it they found the pot in its place, but quite empty!
“是的,是的,”猫回答说;“对你来说,它的味道就像你把薄薄的舌头伸出窗外吃空气一样。”
他们出发了,当他们到达那里时,发现罐子还在原处,但是里面已经空了!
‘Ah,’ said the Mouse, ‘now I know what has happened! It has all come out! You are a true friend to me! You have eaten it all when you stood godmother; first the top off, then half of it gone, then—’
‘Will you be quiet!’ screamed the Cat. ‘Another word and I will eat you up.’
“啊,”老鼠喊道,“现在我知道发生了什么事了!我明白了!你还真是我的好朋友!你说要去当教母的时候,把油脂都吃光了;先是去了顶,然后去了一半,接着——”
“住嘴”猫尖叫着。“再说一个字,我就把你也吃了。”

‘Cleangone’ was already on the poor Mouse’s tongue, and scarcely was it out than the Cat made a spring at her, seized and swallowed her.
可怜的老鼠的已经说出了“一扫而光”几个字了,话刚一说出来,猫就扑过去抓住它,把它吞了下去。
You see that is the way of the world.
你瞧,这才是世界的规律!

