【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第三天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆三个部分了。


Alma:哦。我会记得下次也要向你提问的。
Alma: Oh. I'll remember to ask you things next time then.
Alma:好吧,我得走了。再见!
Alma: Well, I'll take my leave now. See ya!
Jill:保重。
Jill: Take care.
???:你好啊宝贝儿。
???: Hello sugar.
???:嗷!
???: Ow!

Jill:……你好,Donovan先生。
Jill: ...hello, Mr. Donovan.
Mr. Donovan:正如我老爹当年所说,永远不要摸一个装着金属手臂的女人的屁股。
Mr. Donovan: Like my pop used to say, never touch the ass of a woman with metallic arms.
Jill:我认为那个的材料更接近于塑料和碳素纤维。
Jill: I think it's more like plastic and carbon fiber.
Mr. Donovan:老子的肚子充分感受到了那双手臂操蛋的硬度。
Mr. Donovan: They're hard as fuck and that's all my abdomen felt.
Jill:你平时都是……那样问候别人的吗?
Jill: Do you normally... greet people that way?
Mr. Donovan:我可是一看到自己喜欢的东西就无法自控的男人啊,小家伙。
Mr. Donovan: I'm a man that can't contain himself when he sees something he likes, kid.
Mr. Donovan:哦,但你可别担心。你是安全的。毕竟你比我的避暑别墅附近的田野还平坦。
Mr. Donovan: Oh, but don't . You're safe. You're flatter than the field at my summer house.
Jill:提一个小小的建议。你不该挑衅为你上酒或上菜的人。
Jill: A bit of advice. You shouldn't provoke the ones serving you drinks or food.
Mr. Donovan:别生气,小家伙。你有自己的受众。只是我不包括在内罢了。
Mr. Donovan: Don't be offended, kid. You have your audience. I'm just not part of it.
Mr. Donovan:今天我打算速战速决。一会儿还得去谈生意呢。
Mr. Donovan: Today I'm making this a quick one. Gotta tend to business in a while.
Mr. Donovan:废话都说完了,我就按老一套来一杯。
Mr. Donovan: Having said that, I'll just have the usual.
Jill:(他居然说老一套……)
Jill: (The usual he says...)
【大杯啤酒】
Jill:一如既往。
Jill: The usual.
Mr. Donovan:好啊,要的就是这个。
Mr. Donovan: Sure, this'll work.
Jill:……
Jill: ...
【普通杯啤酒】
Jill:一如既往。
Jill: The usual.
Mr. Donovan:很高兴看到你的服务质量没受到生气的影响。
Mr. Donovan: Glad to see that being offended doesn't affect your service.
Jill:我没生气,只是有点……恼火。
Jill: I'm not offended, just... irked.
【不是啤酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:嘿,这可是你的错,是你自己非要生气的。
Mr. Donovan: Hey, it's all your fault. You're the one feeling offended.
Mr. Donovan:我又没骂你丑,只是说你平而已。而你确实很平!
Mr. Donovan: I didn't call you ugly, just flat. Which you are!
Mr. Donovan:你因为那种事就要故意搞砸我点的酒吗?
Mr. Donovan: Are you gonna mess up my order just because of that?
Jill:……
Jill: ...
Jill:今天是什么风把您吹来了,Donovan先生?
Jill: What brings you today, Mr. Donovan?
Mr. Donovan:我昨天采访过的那个姑娘在几周之后还会回来。
Mr. Donovan: That girl I interviewed yesterday is coming again in a couple of weeks.
Mr. Donovan:因此我这几天一直致力于争取到一场独家专访。
Mr. Donovan: So, I was working to clinch an exclusive interview.
Jill:你成功了吗?
Jill: Did you succeed?
Mr. Donovan:你以为正在和你对话的是何方神圣?
Mr. Donovan: Who the hell do you you're talking to?
Mr. Donovan:老子可是Donovan D. Dawson,老子想要什么,就能得到什么。
Mr. Donovan: I'm Donovan D. Dawson. I always get what I want.
Mr. Donovan:当然啦,我不得不胁迫了其他几家媒体的编辑,但除了最后的结果之外都是无关紧要的。
Mr. Donovan: Sure, I had to blackmail the editors of other outlets, but the end result is what matters.
Jill:我懂了。
Jill: I see.
Jill:等等,胁迫?
Jill: Wait, blackmail?
Mr. Donovan:把合适的人灌醉之后,你会为能套出的话感到惊讶的。
Mr. Donovan: You'd be surprised at the kind of stuff you find out when you get the right people drunk.
Mr. Donovan:嗯?嘿,摆在那边的杯子上的签名……
Mr. Donovan: Hm? Hey, the signature on that glass over there...
Jill:啊?哦对了……
Jill: Ah? Oh yeah...
Mr. Donovan:那个巨【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R【屏~蔽~_(:з」∠)_】 Lilim来过这儿了?!
Mr. Donovan: That big tit【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ted Lilim was here?!
Jill:是啊,昨天她在演唱会之前来过。
Jill: She came yesterday before the concert, yeah.
Mr. Donovan:她的到访带来什么值得爆料的事了吗?
Mr. Donovan: Anything juicy come out of her visit?
Jill:没有。
Jill: No.
Mr. Donovan:值得八卦的呢?
Mr. Donovan: Gossip-worthy?
Jill:没有。
Jill: No.
Mr. Donovan:值得炒作的呢?
Mr. Donovan: Tabloid-worthy?
Jill:没有。
Jill: No.
Mr. Donovan:拜托!总得有点什么吧!
Mr. Donovan: Come on! There has to be something!
Jill:好吧,她对自己事业的热爱是如此的真诚和纯洁,任何妄图毁掉这些的人都会为此感到无地自容。
Jill: Well, her love for what she does is so honest and pure that anyone who tries to ruin it should be ashamed.
Mr. Donovan:噢,别跟我扯那套。
Mr. Donovan: Oh, don't give me that shit.
Mr. Donovan:给我点甜头尝尝嘛。什么都行。
Mr. Donovan: Throw me a bone here. Anything.
Jill:无可奉告。
Jill: I've got nothing.
Mr. Donovan:万物都可明码标价。让你说漏嘴的价码是多少?
Mr. Donovan: Everyone has a price. How much for you to spill the beans?
Jill:我是认真的。她没说任何能用来诋毁她的话,也没提到任何你不知道的事。
Jill: I'm serious here. She said nothing that could be used against her or that you didn't already know.
Mr. Donovan:算了。
Mr. Donovan: Fine.
【解锁kim醉酒后的对话】
Jill:对了,Donovan先生,你那儿是不是有很多女性实习生?
Jill: Say, are many of your interns women, Mr. Donovan?
Mr. Donovan:我的实习生全都是女的,小家伙。
Mr. Donovan: ALL of my interns are women, kid.
Mr. Donovan:无一例外。那是一群饥渴至极,不顾一切的贱货。
Mr. Donovan: Every single one of them. It's a pack of hungry, desperate bitches.
Jill:为什么只有女的?
Jill: Why only women?
Mr. Donovan:你看过“为希望奔跑”吗?
Mr. Donovan: Did you ever watch "Race for Hope"?
Jill:那部电影?
Jill: The movie?
Mr. Donovan:是的。
Mr. Donovan: Yeah.
Mr. Donovan:那部电影讲述了一位记者到处寻找一个杀人凶手的线索。
Mr. Donovan: A movie about a journalist looking for clues regarding a murder.
Mr. Donovan:俗气的片子里几乎囊括了一切套路。恋爱戏,动作戏,戴墨镜的狗……
Mr. Donovan: That tacky movie had everything. Romance, action, a dog with sunglasses...
Mr. Donovan:还顺便展现了一套对新闻工作的不切实际的幻想。
Mr. Donovan: It also sold this weird fantastical image of what journalism is.
Mr. Donovan:我猜是有一大堆女孩儿在高中时看了那部电影,并为此立志成为新闻工作者。
Mr. Donovan: I'm guessing lots of girls saw it in high school and wanted to become journalists.
Mr. Donovan:而如今老子不得不亲自收拾那个烂摊子。
Mr. Donovan: And now I have to deal with that shit.
Jill:你为什么如此确信这个呢?
Jill: How can you be so sure?
Mr. Donovan:我第一任妻子的哥哥是个医生。
Mr. Donovan: My first brother-in-law was a doctor.
Mr. Donovan:他曾讲过,在那部“急救之心”电影上映数年之后,他的实习生在很长一段时间内一直都是女性。
Mr. Donovan: He said that a couple of years after that "Emergency Heart" movie, all of his interns were women for a long while.
Mr. Donovan:这就是不该让那群还不能理解什么是责任感的熊孩子选择职业的原因。
Mr. Donovan: And this why you don't let brats that barely understand what responsibilities are pick a career.
Jill:嗯……
Jill: Um...
Jill:你也许认识一个叫Kimberly La Vallette的姑娘?
Jill: Do you perhaps know a girl named Kimberly La Vallette?
Mr. Donovan:想不起来。那是谁?
Mr. Donovan: Doesn't ring a bell. Who is she?
Jill:呃……谁也不是。当我没说。
Jill: Um... nobody. Forget I said anything.
【未解锁kim醉酒的对话】
Mr。Donovan:嘿,小家伙,你觉得Lilim有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】 头吗?
Mr.Donovan: Hey kid, do you Lilim have ni【屏~蔽~_(:з」∠)_】 les?
Jill:再—再说一遍?
Jill: E-Excuse me?
Mr. Donovan:我是说,我看过几部有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】 头的M【屏~蔽~_(:з」∠)_】 p,但那些可能是改造过的,你觉得呢?
Mr. Donovan: I mean, I've seen a couple of p【屏~蔽~_(:з」∠)_】 rn【屏~蔽~_(:з」∠)_】 os where they have 'em, but they could be modded, you know?
Mr. Donovan:所以昨天在采访那个唱歌的Lilim小妞儿的时候,我就一直在琢磨那对N【屏~蔽~_(:з」∠)_】 zi【屏~蔽~_(:з」∠)_】 有没有R【屏~蔽~_(:з」∠)_】 头。
Mr. Donovan: So yesterday, while interviewing the singer Lilim chick, I kept wondering if those tits had n【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ples.
Mr. Donovan:就算没有我也没什么意见啦,但这份好奇心一直在折磨我。
Mr. Donovan: I mean, I'd be fine without them, but the curiosity is killing me.
Jill:……
Jill: ...
Mr. Donovan:但我对于负责设计他们的工程师更好奇。
Mr. Donovan: But I'm even more curious about the engineers that design them.
Mr. Donovan:你能想象这样的场景吗,人们挤在一间屋子里讨论安在Lilim身上的N【屏~蔽~_(:з」∠)_】 zi好不好看?
Mr. Donovan: Can you picture a room full of people discussing whether or not the tit【屏~蔽~_(:з」∠)_】 s on a Lilim look good?
Mr. Donovan:还有一群男的和一个女同性恋工程师在琢磨最新型号的Y【屏~蔽~_(:з」∠)_】 D够不够好。
Mr. Donovan: A bunch of guys and a lesbo engineer wondering if the latest model's v【屏~蔽~_(:з」∠)_】 na is good enough.
Mr. Donovan:嘿,上天保佑这些B【屏~蔽~_(:з」∠)_】 子养的。
Mr. Donovan: Man, god bless those sonsa【屏~蔽~_(:з」∠)_】 bit【屏~蔽~_(:з」∠)_】es.
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:关于明天的新闻,有什么有趣的预告吗?
Jill: Any interesting preview of tomorrow's news?
Mr. Donovan:你都不肯给我爆那个歌手的料,还指望我向你透露消息?
Mr. Donovan: You expect me to share my information when you wouldn't share your scoop on the singer?
Jill:我是真的一无所知,怎么凭空爆料给你?
Jill: How can one share when there's honestly nothing to share?
Mr. Donovan:啊哈……
Mr. Donovan: Uh huh...
Mr. Donovan:那我今天就做一次模范市民吧,这件事就不计较了。
Mr. Donovan: I'm gonna be a good citizen today and let this one pass.
Mr. Donovan:你听说过一个叫“先驱者”的组织吗?
Mr. Donovan: Have you heard of a group called "The Harbingers"?
Jill:不,完全没有。
Jill: Not really, no.
Mr. Donovan:那是一个致力于推翻白骑士的组织。
Mr. Donovan: They're some group wanting to overthrow the White Knights.
Mr. Donovan:我曾经在厕所里读过他们的宣言。写得很有意思,甚至还是不错的手纸的替代品。
Mr. Donovan: I read their manifesto in the bathroom once. Interesting piece and even Better makeshift toilet paper.
Mr. Donovan:他们谈的都是关于这个组织有多么腐败,头目是如何恶贯满盈之类的事。
Mr. Donovan: They talk about how the organization is corrupt, full of mob bosses or something like that.
Jill:我感觉在什么地方听过那个。他们有动静了?
Jill: I I've heard about that somewhere. What of them?
Mr. Donovan:他们给一些媒体发了消息,声称有证据证明自己的主张。
Mr. Donovan: They sent a message to some outlets saying they have proof of their claims.
Mr. Donovan:而且明天他们就会公之于众。
Mr. Donovan: That they're gonna release it to the public tomorrow.
Jill:哦……那还真是有好戏可看了。大概吧……
Jill: Oh... that'd be interesting to see. I ...
Mr. Donovan:我就知道,对吧?
Mr. Donovan: I know, right?
Mr. Donovan:好了,小家伙。再来一杯Bleeding Jane,我今天就可以圆满结束了。
Mr. Donovan: Alright, kid. Give me a Bleeding Jane so I can call it a day.
Jill:好的。
Jill: Okay.
【Bleeding Jane】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:驾轻就熟嘛,我见识到了。
Mr. Donovan: Simple enough for you, I see.
Jill:……
Jill: ...
【啤酒(不论大小杯),不算错误且有更多小费(+100)】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Mr. Donovan:喂,你这样是不是有点放肆了?
Mr. Donovan: Well, aren't you a cheeky one?
Jill:……
Jill: ...
【其他酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mr. Donovan:我的第二个老婆都比这个更像Bleeding Jane。
Mr. Donovan: My second wife is more of a Bleeding Jane than this.
Mr. Donovan:祝你下次好运,小家伙。
Mr. Donovan: Better luck next time, kid.
【清醒,酒精数小于15】
Mr. Donovan:对了,我听说这里是Dana Zane的酒吧。这是真的吗?
Mr. Donovan: So, I've heard this is Dana Zane's bar. Is it true?
Jill:是啊。
Jill: Yeah.
Mr. Donovan:真想不到我居然还能再听到西方不败的名号。
Mr. Donovan: Never thought I'd hear about the Undefeated of the West again.
Mr. Donovan:尤其是在那场和熊有关的事故之后。她在哪儿呢?
Mr. Donovan: Moreso after that incident with the bears. Where is she?
Jill:她出门办事了……熊?
Jill: She's out running some err-... bears?
Mr. Donovan:六年前,手头拮据的Dana Zane为赚钱而参加了一场地下搏击赛。
Mr. Donovan: Six years ago, a cash-strapped Dana Zane entered an underground ring for money.
Mr. Donovan:并在那里遭遇了整整十头被激怒的灰熊。她一头未杀,成功击倒了全部对手。
Mr. Donovan: Faced ten enraged grizzly bears. She beat them all without killing them.
Mr. Donovan:我还听说她在赛后放生了那些熊。
Mr. Donovan: I heard she set them free afterwards too.
Jill:你当时在场?
Jill: And you were there?
Mr. Donovan:我当时烂醉如泥,百无聊赖。还能怎么着?
Mr. Donovan: I was drunk and bored. What can I say?
Jill:她是不是在那儿失去一只手臂的,你知道吗?
Jill: Do you know if she lost her arm there?
Mr. Donovan:记不起来了,当时喝得实在太高。也许她也是在喝高之后丢掉一只胳膊的。
Mr. Donovan: Can't remember, too drunk. Maybe she had her prosthetic then too.
Mr. Donovan:我曾听人说过她是在把棒球扔出什么体育场外之后失去了手臂的。
Mr. Donovan: I heard someone there suggest that she lost it after throwing a baseball out of some stadium.
Mr. Donovan:投球的力度实在是太猛,导致手臂一并飞出去了。
Mr. Donovan: Threw it so hard her arm fell off.
Mr. Donovan:不过那个听起来更像是毫无根据的谣言。
Mr. Donovan: But that sounds more like an unsubstantiated rumor.
Jill:(更像是由她本人编造出来的。)
Jill: (More like something she made up.)
Mr. Donovan:好了,我得走了。下次见到Dana的时候,代我向她为赌赢我的第二艘游艇致谢。
Mr. Donovan: Well, I gotta go. Next time you see Dana, thank her for winning me my second yacht.
Mr. Donovan:我就知道押在她身上是正确的选择。
Mr. Donovan: I knew Betting on her was the right choice.
Jill:请下次再来。
Jill: Please come again.
Mr. Donovan:好啊,好啊……
Mr. Donovan: Yeah, yeah...
【醉酒,且解锁第二天的醉酒对话】
Mr. Donovan:……
Mr. Donovan: ...
Mr. Donovan:你猜怎么着?我已经受够那份该死的报纸了。
Mr. Donovan: You know what? I've had it with that damned newspaper.
Jill:嗯—呃?
Jill: E-Eh?
Mr. Donovan:这份报纸已经被一群小崽子搞得一团糟了,每个人都认为自己是整版上最重要的角色。
Mr. Donovan: This newspaper has become a youthful mess where everyone s they're the most important thing on the block.
Mr. Donovan:就算我不必亲自对付这批员工,投资人和读者也够讨厌的。
Mr. Donovan: Even if I didn't have to deal with those employees, the investors and readers are particularly obnoxious.
Mr. Donovan:而且我还不能对他们放任不管,因为一旦惹上了麻烦,他们就要追上门来掐我的脖子。
Mr. Donovan: And I can't leave them alone because they will still come after my neck when shit hits the fan.
Mr. Donovan:老子是个有钱有权的男人,却不能安宁地享受有钱有权的生活。
Mr. Donovan: I'm a rich and powerful man who can't live his rich and powerful life peacefully.
Jill:是啊,人们总是说金钱买不到内心的安宁……
Jill: Well, they do say money can't buy peace...
Mr. Donovan:但钱能买到很多东西。
Mr. Donovan: But it can buy stuff.
Mr. Donovan:钱能让你活下去,给你容身之处,甚至能让你活得滋润。但老子一点都不滋润。
Mr. Donovan: It lets you stay alive, gives you shelter, and can make you comfortable. And I'm not comfortable.
Mr. Donovan:并不是因为我管理的方向不对,而是别人不让我安心过活。
Mr. Donovan: Not because I managed things the wrong way, but because others won't let me be.
Mr. Donovan:而老子已经受够这种事了。
Mr. Donovan: And this fella has had enough of it.
Jill:你打算怎么办?
Jill: What are you gonna do?
Mr. Donovan:等着看明天的报纸吧,小家伙。你会瞧见一个大大的惊喜的。
Mr. Donovan: Read tomorrow's edition kid. You'll find a nice there.
Jill:……
Jill: ...
Jill:(他要么是打算去杀掉什么人,要么是打算把自己的S【屏~蔽~_(:з」∠)_】 Z【屏~蔽~_(:з」∠)_】 Q照片插进每篇文章里。)
Jill: (He's either going to kill somebody or post pics of his d【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k in every article.)
【醉酒,但并未解锁昨天醉酒的对话】
Mr. Donovan:你猜怎么着?我开始欣赏你了,小家伙。
Mr. Donovan: You know what? I've come to like you, kid.

Jill:……真的吗?
Jill: ...really?
Mr. Donovan:你能保持安静,若无必要绝不开口,而且还专心听我所说的一切。
Mr. Donovan: You keep quiet, don't talk unless talked to, and listen attentively to everything I say.
Mr. Donovan:如果你再丰【屏~蔽~_(:з」∠)_】 乳肥【屏~蔽~_(:з」∠)_】 臀一些的话,我很乐意现在就带你出台。
Mr. Donovan: If you had more tits and ass, I'd take you out of here right now.
Mr. Donovan:但那些都可以通过手术解决嘛,天有多高,X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 就能有多大!
Mr. Donovan: But there's surgery for that, so the sky's the limit!
Jill:……
Jill: ...
Mr. Donovan:但我看得清现实。你之所以愿意听我说话,只是因为我是顾客罢了。
Mr. Donovan: But I know the reality. You're just listening to me because I'm a client.
Mr. Donovan:我忍不住要想象你在工作岗位之外是怎样的人。
Mr. Donovan: I can't help but wonder how you are outside of work.
Jill:……
Jill: ...
Mr. Donovan:也许我还是不知道真相比较好。
Mr. Donovan: Maybe it's Better if I don't know.
Mr. Donovan:和你聊够了。接下来该轮到我的私人时间了。
Mr. Donovan: Enough about you. It's time for some me time.
Mr. Donovan:也就意味着我要去找个小【屏~蔽~_(:з」∠)_】 J,然后一直C【屏~蔽~_(:з」∠)_】 到大天亮。
Mr. Donovan: Which means grabbing a b【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ch and ban【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ging her until dawn.
Mr. Donovan:再见啦,小家伙。
Mr. Donovan: See ya, kid.
Jill:晚安。
Jill: Good night.
Jill:……
Jill: ...
Jill:*打冷颤*
Jill: *BRRRRRRRRRRR*
Jill:Gil,我要去休息一下了。
Jill: Gil, I'll be taking my break now.
Gillian:好的。
Gillian: Alright.




Jill:啊,Boss。你回来了。
Jill: Ah, Boss. You're back.
Dana:是啊。抱歉没能早点回来。
Dana: Yeah. Sorry about not being here earlier.
Jill:你去干嘛了?
Jill: What were you doing?
Dana:我和我的BTC区域经理开了个碰头会。
Dana: I had a brief meeting with my BTC regional manager.
Jill:哦……一切顺利?
Jill: Oh... everything alright?
Dana:已经顺利到极限了,毕竟我们迟早是要倒闭的。
Dana: As alright as it can be, considering that we're closing eventually.
Jill:具体会是什么时候呢?
Jill: When will that happen?
Dana:我不知道。
Dana: I don't know.
Dana:Brian说过我们还能安然度过几个月,直到文书工作告终,一切整顿完毕。
Dana: Brian said that we'll be safe for a few months while the paperwork is filed and everything's being put in order.
Jill:哦……
Jill: Oh...
Dana:我还跟他聊了一下你的事。
Dana: I was also talking to him about you.
Jill:我的事?
Jill: About me?
Dana:是啊。我请他尽力确保你不至于失业太久。
Dana: Yeah. I was telling him to do whatever it takes to ensure you don't spend too much time without a job.
Dana:如果可能的话,在酒吧倒闭之后尽快为你重新安排工作。
Dana: If possible, to reassign you ASAP after closing.
Jill:……
Jill: ...
Dana:嘿,如果这么说能让你感觉好点的话,Brian可能是我们当中最生气的。
Dana: Hey, if it helps, Brian might be the angriest of us all.
Dana:“他们打算关掉全区唯一一家没让我头疼的酒吧!”他是这么说的。
Dana: "They want to close the only bar in the whole area that hasn't given me any headaches!" he said.
Jill:呵……
Jill: Heh...
Jill:那Gil怎么办?
Jill: What about Gil?
Dana:其实他是最让我担心的。
Dana: He's the one that worries me the most, actually.
Dana:他多少像是在利用之前的一位员工的证件在这儿工作。
Dana: He's kinda working using the credentials of another guy that was working here before.
Jill:谁?
Jill: Who?
Dana:那个买了浮空药剂就跳楼的家伙。
Dana: The one who bought a levitation potion and then threw himself off a building.
Jill:(啊想起来了,那个“浮空药剂”的故事。)
Jill: (Ah yes, the "levitation potion" story.)

Jill:你的委婉说法挺奇怪的,Boss。
Jill: You use weird euphemisms, Boss.
Dana:……不要在意细节。
Dana: ...anyway.
Dana:我觉得Gil在这之后可能很难找到下一份工作。
Dana: I find it hard to believe that Gil will find a job after all this.
Jill:……说起这个,Gil到底是什么人?
Jill: ...just who is Gil?
Dana:我也不知道他到底是什么人……但我还在整理线索。
Dana: I have an idea of who he is... but I'm still putting pieces together.
Dana:总之,先回去干活儿吧。濒临倒闭可不是偷懒的借口。
Dana: Anyway, back to work. Imminent closure is no excuse to slack off.
Jill:是,长官!
Jill: Yessir!
Gillian:……
Gillian: ...
Gillian:……你们明知道我能听到你们谈话的,对吧?
Gillian: ...you guys do know I can hear you, right?
???:这地方看起来很熟悉……
???: This place looks familiar...

???:打扰了,请问这里是VA-11 Hall-A酒吧吗?
???: Excuse me, is this the... VA-11 Hall-A bar?
Jill:正是。欢迎光临Valhalla。
Jill: It is indeed. Welcome to Valhalla.
???:……哦天呐,Sei到底在盘算什么啊?
???: ...oh god, what is Sei planning now?
Jill:您好?
Jill: Excuse me?
???:……
???: ...
???:我想要那种曾经因为很多女性抗议而改过名字的酒。能给我来一杯吗?
???: I want a drink whose name was changed after many women protested. Can you get me that?
Jill:没问题。
Jill: Sure.
【钢琴淑女 piano woman】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
???:很好。多谢。
???: Very nice. Thanks a lot.
【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
???:*叹气* 你半途而废了,对吗?
???: *sign* You just gave up mid way through, didn't you?
Jill:呃……
Jill: Eh...
Jill:那么,你认识Sei,这位小姐……怎么称呼?
Jill: So, you know Sei, miss...?
【上酒成功的对话】
Stella:我是Stella Hoshii。很荣幸认识你。
Stella: I'm Stella Hoshii. My pleasure.

【上酒失误的不屑( ̄_, ̄ )】
???:付费登记信息里有我的名字。
???: My name's in the payment registry.
Jill:Stella……Hoshii。是那个吗?
Jill: Stella... Hoshii. Is that right?
Stella:……
Stella: ...
Jill:(为什么不肯直接告诉我呢?)
Jill: (Why not just tell me directly though?)
Stella:是啊。我认识她。她以前来过这里,对吧?
Stella: Yeah. I know her. She's been here before, yes?
Jill:对。你认识她真是太好了,因为她上次来这儿的时候把这个落下了。
Jill: Yup. In fact, I'm glad you know her because she left this here last time.
Stella:……哦,天呐。她居然又把头盔落下了。
Stella: ...oh, god. So she left her helmet behind, again.
Jill:已经不是第一次了,嗯?
Jill: Not the first time, huh?
Stella:在过去的三个月里,形形色色的路人都曾捡到过她的头盔。
Stella: Her helmets have been picked up by all sorts of people in the last three months.
Stella:男仆,护士,殡仪馆工作人员,吞火杂技演员……
Stella: Valets, nurses, morticians, fire jugglers...
Stella:至少她的运气不错,捡到头盔的人总会物归原主。
Stella: She's been lucky enough to always leave it with people who return it, at least.
Jill:嚯,那还真是不少人。
Jill: Whoa, quite a few people.
Stella:Sei这个人啊,有多不善交际,就有多合群。
Stella: Sei's as much of a sociable girl as she is a total klutz.
Stella:至少当她心不在焉的时候就是如此。如果她用心的话,总能做得很出色的。
Stella: At least when she's not being serious. She's very competent when she puts her mind to it.
Jill:我明白了。
Jill: I see.
Jill:是她向你推荐的这里,还是……?
Jill: So did she recommend you this place or...?
【上酒成功后的对话】
Stella:我们今天要在这儿见面。
Stella: We're meeting here today.
Stella:我能理解她为什么会选择这里。这正是她喜欢的地方。
Stella: I can see why she chose this place. It's the kind of place she likes.
【上酒失败后的对话】
Stella:我就在这儿等她好了。
Stella: I'm just waiting for her here.
Stella:……
Stella: ...
Stella:唔……
Stella: Hm...
Stella:诶,那边的杯子上是有*Kira* Miki的亲笔签名吗?
Stella: Say, is that *Kira* Miki's autograph on that glass?
Jill:(看起来这个杯子能够打开不少话匣子。真不错。)
Jill: (Seems like the glass is a conversation starter. Nice.)
Jill:没错,正是如此。
Jill: Yeah, it is.
Stella:你是怎么得到这个的?
Stella: How did you get it?
Jill:她昨天在演唱会之前来过这里。
Jill: She stopped here yesterday just before the concert.
Stella:真的?!
Stella: REALLY?!

Stella:……我的意思是……
Stella: ...I mean...
Stella:她来过?
Stella: She did?
Jill:是啊。一位和善的姑娘。
Jill: Yeah. Nice girl.
Stella:我能看看那个杯子吗?
Stella: Can I see it?
Jill:当然可以。
Jill: Sure.
Stella:没错,这个星形的签名正是她的笔迹。
Stella: Yup, this star-like signature is hers.
Stella:那么,你就是这里写着的Jill了?
Stella: So your name's Jill then?
Jill:是的。
Jill: Yes.
Stella:这不是很好吗?
Stella: Ain't this nice?
Stella:还给你。
Stella: Here you go.
Jill:你喜欢她吗,Stella小姐?
Jill: Do you like her, Miss Stella?
Stella:叫我Stella就好。
Stella: Just call me Stella.
【上酒成功后的对话】
Stella:我很喜欢她。
Stella: I do.
Stella:你只要听到她的歌声,就会充满精力和幸福感。
Stella: Whenever you hear her songs, you're filled with so much energy and happiness.
【Stella上酒成功且昨天灌醉Miki后的对话】
Stella:我听说她这次甚至在开场时唱了一首新版的Shine Spark!
Stella: I heard she even opened with a new version of Shine Spark!
Stella:我还在为没能买到这场演唱会的门票而烦恼。
Stella: I'm so vexed that I couldn't purchase a ticket for this one.
Jill:新版?
Jill: New version?
Stella:是的,我听说了从现场传出的消息。新版更……怎么说呢……更热血了。
Stella: Yes, I heard a leak from the event. It felt more... how to put it... hot blooded.
Jill:我明白了。
Jill: I see.
Jill:(她显然是对“阴郁”的那套入戏太深了。)
Jill: (She definitely took the "Dark" act too far.)
【Stella上酒成功但昨天没有灌醉Miki后的对话】
Stella:没能买到这场的门票实在是太遗憾了。
Stella: Too bad I couldn't purchase tickets for this one.
Stella:那些票在几分钟之内就卖光了!
Stella: I mean, they were sold out in minutes!
Stella:幸好我已经为她下次再来准备好两张票了。
Stella: Luckily I could secure a couple for the next time she comes around.
【Stella上酒失败后的对话】
Stella:对了,老实说,我只听过一两首她的歌。
Stella: And I've only listened to a couple of her songs. Honestly.
Stella:那—那些歌还挺上口的,我觉得。但也不过如此嘛。
Stella: T-They're catchy, I guess. But that's it.
Jill:我明白了……
Jill: I see...
Jill:(她说谎的本事可真差……)
Jill: (She's such a bad liar.)

