《庆余年》居然也抄袭,第二部我开始担心了
《庆余年》居然也被网友指出是抄袭的,小伙伴们还能不能愉快地玩耍了。那要是这第一部抄袭是真的了,第二部还能继续上吗,不会被下架了吧。
要知道,第一部可是在豆瓣上了八分的高分剧啊。

就是因为第一季的呼声太高,口碑也爆了,所以剧组紧接着就开始制作第二部,眼看着第二部已经提上日程了,这第一部居然又被指抄袭了。
这得多打击人啊。

被指抄袭是眼尖的网友指出来的,抄袭的地方是电视中碑文那个地方,柳林也看过,印象挺深的。
但万万没想到的就是,这段刻画在石碑上的文字,居然是原著作者照搬的,那么搬的哪一部小说呢,名字是叫《十二国记》。
这《十二国记》不要说是柳林听都没听过,估计大部分的小伙伴都是第一次听到这个名字吧。

但这部《十二国记》并不是国内的作者写的,而是日本一个作者写的,怪不得电视播出这么久,都没有人发现。
细心的网友把这两部作品的碑文部分,做了一个对比图。

看完这张图,柳林已经惊了,这不是抄袭,这是照搬。
而且按照网友的说法,这段文字还是被编剧王倦改动过了,才是大家现在看到的这样。所以,原著小说中,是不是一个字也没有改动呢,但这也不好说,毕竟一个是日文,另一个是中文。
只能说,被汉化了。

柳林知道这个时候就会有粉丝跳出来了,这两段文字有哪点相同了,真是为了黑而黑。
那好吧,柳林就分析一下这两段文字。
日本版:“即使被欺压也不屈服。”
猫腻版:“受他人虐待时有不屈服之心。”
日本版:“即使遭遇灾难也不气馁。”
猫腻版:“受灾难侵袭时有不受挫折之心。”

再看下面。
日本版:“遇到不公正时能毫不畏惧地纠正,不向禽兽屈服献媚。”
猫腻版:“若有不公正之事时,不恐惧修正之心,不向豺狼献媚。”
不是说前人用过组过的字句后人就不能用,古诗里甚至都有很多直接整句化用的,只是这段话相似之处未免太多,可以用来佐证“人应生而独立”这一观点的意境那么多,可这两段的排比里的意境都是“被欺压、遭遇灾难、遇到不公正”,甚至“遇到不公正”那句后面的两个分句都是一样的:“不恐惧修正”、“不向豺狼献媚”,这种程度的相似都不是抄袭吗?
然后小说作者猫腻也被网友指出,是被扒出抄袭之后,才改口说是致敬《十二国记》的。

小伙伴们肯定还有另一个疑问,既然有抄袭嫌疑,那为什么这部剧还播出了呢。
嘿嘿,你的这个疑问,网友们早在去年就提出来,见下图。
柳林查阅了大量的资料和帖子,网友们制作的调色盘与下面这张图差不多,之所以能顺利播出,编剧王倦功不可没,这段文字被改动得更加符合中国的文化,所以好多人没有看出来,只是觉得似曾相识。

甚至还有网友截图了原著小说里的内容,来与日本原著对比,发现几乎一模一样。

对于这个事情,论坛上的网友们也是各有看法,小伙伴们,你们怎么看呢。
