双锹虫斗与兄友弟恭与紫OMO之物语-04-1


01:22 应为“Non Non Non”,按照原文音译就行
设身处地思考一下日本吃瓜一般群众的感受,他们不可能每个人都知道“浓恩(Non)”这个发音在法语里有“不”的意思。
我认为,揭晓这串意味不明的发音的意思,是聪明人看了翻译以后的工作,而不是翻译的工作。翻译指需要呈现上面的感受就行了。

01:29 应为“表面上基拉死了”
原文“死んだことになる”意为“(表面上)按照基拉已死这件事来处理”。虽然万幸的是这里没影响剧情理解,但意思有很大区别,不代表能够忽略。

03:16 翻译中吐槽也是一个道理。如果严格贯彻纯粹的翻译的话,是不应该出现的,因为这完全不属于“呈现原意”的一部分。
当然为了节目效果或多或少都不会搞得那么严格……即使如此,不代表翻译错误能够被原谅。

03:37 这种东西也是一个道理。严格意义上说是不该出现的
中文有“纳尼”这个词吗?
这种日语谐音或者日语汉字词,经常看日本作品的人可能看得懂,但是一般吃瓜国人怎么办?你敢拿这种“翻译”给不接触日本作品的亲戚朋友看吗?
虽然我自己也承认,我翻译的短板其实是中文的语文水平,但至少不会明目张胆地做这种事。