文言短篇小说《聊斋志异•鬼哭》白话文翻译
《聊斋志异•鬼哭》—蒲松龄
译文
顺治初年,谢迁领导山东农民起义时,官宦的府第都被占据成了贼窟。顺天学政王七襄的宅子,聚集的贼寇更是众多。清兵攻破城门,扫荡群贼,死尸都填满了台阶,血顺门而流。王公进入城内,令人扛走尸体洗涤血迹后居住下来。往往大白天见到鬼,夜晚床下磷火纷飞,墙角传来鬼哭的声音。
有一天,王生皞迪寄宿在王公家,听到床底传来一道微弱的声音连续呼叫:“皞迪!皞迪!”不久后声音逐渐变大了,说:“我死得苦!”紧接着哭了起来,满院子也哭了起来。
王公听见后,手里拿着剑闯进来,大声说:“你们不认识我王学政吗?”只听到许多嗤嗤的声音,满是讥笑。王公于是举行水陆道场,让和尚和道士念经超度他们。夜里抛撒鬼饭庭中,看见磷火荧荧,遍地冒出。
在此之前,有个姓王的守门人病重,昏迷不省人事几天了。这天晚上,忽然欠伸身体醒过来了,妻子拿来食物。他说:“适才主人不知什么事情,在院子里施饭,我也跟着众人一起吃,吃饱了才回来,所以我不饿。”自此以后,鬼怪都绝迹了。难道奏乐布道,念经超度,施舍饿鬼饭食,果真是有用的吗?

本书作者说:“邪怪之类,只有施以德行方可消除。当初城破之时,王公威势正当显赫,听到的人都胆颤,而鬼怪却揶揄他。想必这些鬼早已知道他不会善终么?普告天下大人先生:拿出人面犹且不能吓住鬼,希望不要拿出鬼面来吓人啊!”
原文
谢迁之变,宦第皆为贼窟。王学使七襄之宅,盗聚尤众。城破兵入,扫荡群丑,尸填墀,血至充门而流。公入城,打尸涤血而居。往往白昼见鬼,夜则床下磷飞,墙角鬼哭。一日王生皞迪寄宿公家,闻床底小声连呼:“皞迪!”已而声渐大,曰:“我死得苦!”因哭,满庭皆哭。公闻,仗剑而入,大言曰:“汝不识我王学院耶?”但闻百声嗤嗤,笑之以鼻。公于是设水陆道场,命释道忏度之。夜抛鬼饭,则见磷火荧荧,随地皆出。先是,阍人王姓者疾笃,昏不知人事者数日矣。是夕,忽欠伸若醒,妇以食进。王曰:“适主人不知何事,施饭于庭,我亦随众啖噉。食已方归,故不饥耳。”由此鬼怪遂绝。岂钹铙钟鼓,焰口瑜伽,果有益耶?
异史氏曰:“邪怪之物,惟德可以已之。当陷城之时,王公势正烜赫,闻声者皆股栗,而鬼且揶揄之。想鬼物逆知其不令终耶?普告天下大人先生:出人面犹不可以吓鬼,愿无出鬼面以吓人也!”