欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

光头妹Sinead O'Connor名曲《A perfect indian》试译

2021-09-27 20:11 作者:可给你脸了  | 我要投稿



《A Perfect Indian》

翻译:胖虎

A Perfect Indian is he

Remembering him life is sweet

Like a weeping willow

His face on my pillow

Comes to me still in my dreams

And there I saw a young baby

A beautiful daughter was she

A face from a painting

Red cheeks and teeth aching

Her eyes like a wild Irish sea

On a table in her yellow dress

For a photograph feigned happiness

Why in my life is that the only time

That any of you will smile at me

I'm sailing on this terrible ocean

I've come for my self to retrieve

Too long have I been feeling like Lir's children(注1)

And there's only one way to be free

He's shy and he speaks quietly

He's gentle and he seems to me

Like the elf-arrow(注2)

His face worn and harrowed

Is he a daydreamer like me



中译:

完美的印度人是他

想起他,生活甜蜜

像一棵垂柳

他的脸在我的枕头上

仍然在我的梦中向我走来


在那里我看到一个年轻的婴儿

一个美丽的女儿

一张画中的脸

脸颊发红,牙齿发痛

她的眼睛像狂野的爱尔兰大海

在桌子上,她穿着黄色的衣服

为了照相,假装幸福

为什么在我的生活中,只有这一次

你们都会对我微笑


我在这可怕的海洋上航行

为了找回我自己

我觉得自己像被丢弃孩子一样已经太久了(注1)

只有这样,才可以获得自由


他很害羞,说话很小声

他很温和

在我看来,他病得很重(注2)

满脸皱纹,疲惫不堪

他是否是个白日梦想家,像我一样


注1: Lir's children 在爱尔兰传说中,国王李尔有四个孩子,在妻子死后,李尔娶了妻子的妹妹。四个孩子的继母也就是他们的姨妈嫉妒李尔对孩子们的爱,就把他们变成了四只天鹅。他们在三个湖泊里游荡了九百年,最终在神甫的帮助下才变回人形,但不久全都死去。

注2:同样,在网上有人把  elf-arrow 翻译为爱神之箭,我是不赞同的。在一些凯尔特地区( 现今爱尔兰人、苏格兰人、威尔士人、英格兰的康沃尔人和法国的布列塔尼人,都属于凯尔特人),精灵之箭这个词仍然适用于生病的动物。如果一个人被精灵箭射中,她或他就会得致命的神秘的超自然疾病。


光头妹Sinead O'Connor名曲《A perfect indian》试译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律