拉威尔与《夜之幽灵》—— 诗集节选原文与译文

GASPARD DE LA NUIT
PAR
ALOYSIUS BERTRAND
FANTAISIES A LA MANIÈRE DE REMBRANDT ET DE CALLOT
PARIS 1842

《夜之幽灵》被认为是最早的现代散文诗集之一,于诗人因肺结核去世一年后即1842年出版,由其朋友大卫·昂热根据其1836年的手稿整理而成。诗集包括诗人对维克多·雨果和查尔·诺迪尔的短愬以及64首散文诗;圣贝夫的《伯特兰回忆录》亦被收录其中。
本文共节选三首,分别为《水妖》(Ondine)、《绞刑架》(Le Gibet) 和《幻影》(Scarbo) ;其中《绞刑架》与《幻影》为补遗,未在诗集原稿中出现。法国作曲家莫里斯·拉威尔在它们的基础上构思并创作了同名的三首为钢琴所作的音诗,依次献给哈罗德·鲍尔(英国钢琴家)、让·玛尔诺(法国乐评家和翻译家)和鲁道夫·甘兹(瑞士裔美籍钢琴家)。
值得一提的是,笔者认为将 'Gaspard' 和 'Scarbo' 分别译作 “幽灵” 和 “幻影” 有欠准确。根据诗集前言和第一首诗(即Gaspard de la nuit)的内容,'Gaspard' 在行文中是具体的人物,且诗集并未提及 “幽灵” 的意象,故笔者将其音译为 “加斯帕尔” ;后者同理,在诗集中共两首名为 'Scarbo',都以一个侏儒的形象示人,笔者音译为 “斯卡博”。


原文(法文)
LA NUIT ET SES PRESTIGES
IX
ONDINE.
(Quote: . . . . . . Je croyais entendre
Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et près de moi s'épandre un murmure pareil
Aux chants entrecoupés d'une voix triste et tendre.
— Les deux Génies de Ch. Brugnot)
Écoute!—Écoute!—C'est moi, c'est Ondine qui frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi.
Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l'air.
Écoute!—Écoute!—Mon père bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne.
Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs.
Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.

PIECES DÉTACHÉES
EXTRAITES DU PORTEFEUILLE DE L'AUTEUR
XI
LE GIBET.
(Quote: Que vois-je remuer autour de ce gibet?
— Faust de J. Wolfgang von Goethe)
Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire?
Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois?
Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallali?
Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crâne chauve?
Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce col étranglé?
C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.

XII
SCARBO.
(Quote: Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut;
—personne. Il ne put comprendre par où il s'était introduit,
par où il s'était évadé.
— Contes nocturnes de Hoffmann)
Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'à minuit la lune brille dans le ciel comme un écu d'argent sur une bannière d'azur semée d'abeilles d'or!
Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!
Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille d'une sorcière.
Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune et moi, comme le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en branle à son bonnet pointu!
Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage blémissait comme la cire d'un lumignon,—et soudain il s'éteignait.

译文(英文,Gilbert Alter译)
THE NIGHT AND ITS PRESTIGES
IX
UNDINE.
(Quote: . . . . . . I thought I heard a faint harmony
that enchants my sleep. And close to me
radiates an identical murmur of songs
interrupted by a sad and tender voice.
— The Two Spirits, by Ch. Brugnot)
- "Listen! - Listen! - It is I, it is Ondine who brushes drops of water on the resonant panes of your windows lit by the gloomy rays of the moon; and here in gown of watered silk, the mistress of the chateau gazes from her balcony on the beautiful starry night and the beautiful sleeping lake.
"Each wave is a water sprite who swims in the stream, each stream is a footpath that winds towards my palace, and my palace is a fluid structure, at the bottom of the lake, in a triangle of fire, of earth and of air.
"Listen! - Listen! - My father whips the croaking water with a branch of a green alder tree, and my sisters caress with their arms of foam the cool islands of herbs, of water lilies, and of corn flowers, or laugh at the decrepit and bearded willow who fishes at the line. »
Her song murmured, she beseeches me to accept her ring on my finger, and be the husband of an Ondine, and to visit with her her palace and be king of the lakes.
And as I was replying to her that I loved a mortal, sullen and spiteful, she wept some tears, uttered a burst of laughter, and vanished in a shower that streamed white down the length of my stained glass windows.
DETACHED PIECES
EXTRACTS FROM THE AUTHOR'S PORTFOLIO
XI
THE GIBBET.
(Quote: What do I see stirring around that gibbet?
— Faust, by J. Wolfgang von Goethe)
Ah! that which I hear, was it the north wind that screeches in the night, or the hanged one who utters a sigh on the fork of the gibbet?
Was it some cricket who sings lurking in the moss and the sterile ivy, which out of pity covers the floor of the forest?
Was it some fly in chase sounding the horn around those ears deaf to the fanfare of the halloos?
Was it some scarab beetle who gathers in his uneven flight a bloody hair from his bald skull?
Or then, was it some spider who embroiders a half-measure of muslin for a tie on this strangled neck?
It is the bell that tolls from the walls of a city, under the horizon, and the corpse of the hanged one that is reddened by the setting sun.
XII
SCARBO.
(Quote: He looked under the bed, up the chimney, in the closets; nothing.
He couldn't understand how it got in, or how it got out.
— Nocturnal Tales, by Hoffmann)
How often I have seen and heard you, Scarbo, when at midnight the moon is shining in the sky like a silver shield emblazoned on an azure banner oversprinkled with golden bees!
How often I have heard your laughter ooze from the shadows of my alcove, and the rasp of your fingernail scratching at the silk of my bed curtains.
How often I have watched you drop from the ceiling, pirouette on one foot, and roll across the room, like a bobbin fallen from a sorceror's loom!
Do I believe he has gone? The dwarf looms between me and the moon, like the spired belfry of a gothic cathedral, a jester's golden bell jangling at the tip of his pointed cap!
But soon his body turns bluish, diaphanous as candle wax; his face becomes bluish as a candle-end—which suddenly blinks out.
译文(中文,佚名译)
夜晚和它的威望
玖
水妖.
(摘录:...... 我觉得在梦中隐约听到了音乐,
身边有一个亲切而凄婉的声音在轻声歌唱。
查尔斯·勃鲁尼奥 ——《两位天才》)
—— “听哪!——听哪!——是我,水妖,把水珠洒在你的玻璃窗上,窗前是一片惨淡的月光。庄园里的那位夫人正婷立阳台,对着这星光灿烂的夜色和沉睡的湖面默默凝望。
每一朵小小的浪花都是一个顺着流水遨游的水妖,每一股流水就是一条通往我宫殿的通道。我的宫殿坐落在湖底用火焰、泥土、空气构成的三角形中。筑成的宫殿水浪滔滔。
听哪!——听哪!——我的父亲正在把绿色的檀木浸入汨汨流水,那飞溅的水泡,是我的姐妹们透明的手臂。在长满青草、睡莲和菖蒲的阴凉岛屿上轻轻摩挲。弯弯杨柳在溪中垂钓,引起她们笑声朗朗。”
一曲清歌唱罢,她卸下指环要我戴上,求我与她配成佳偶,一起归去,到宫中做一位万湖之王。
我告诉她我爱着一位人间的姑娘。她懊丧失望,泪珠儿沾湿衣裳,继而又放声大笑,突然消融于万顷波涛,只留下我的蓝色玻璃窗上闪闪水光。
附录
摘自作者的手稿
拾壹
绞刑架.
(摘录:我看见什么东西在绞架旁蠕动?
J. 沃尔夫冈·冯·歌德 ——《浮士德》)
啊!我听到的是什么声音?是晚风在呼啸,还是绞刑架上的尸体在哀鸣?
是树林边可悲的不能结果的常青藤丛中,一只蟋蟀蜷缩在苔藓中歌唱?
是一只苍蝇在对着那两只不再听得见的耳朵把猎号吹响?
是一只金龟子抱着一根从秃头上拔下来的头发,走得跌跌撞撞?
莫非是一只蜘蛛在编织纱巾,让那被绞勒的颈项用围巾戴上?
那是城墙上的钟声回荡,城墙在远处的地平线上,夕阳的余晖照得绞刑架上的尸体泛出红光。
拾贰
斯卡博.
(摘录:他查看了床底下,烟囱与碗橱——那儿谁也没有。
他搞不懂它是怎么走进来,又是从哪里逃出去的。
霍夫曼 ——《夜的故事》)
噢!多少次我看到斯卡博并听到它的声音,总是在夜半三更的时光,月亮像一块白银镶嵌在洒满了金色蜜蜂的蔚蓝天幕上。
多少次我听到它在花园凉亭的荫形下笑声如狂,多少次我听到它在我的丝织帷幔上摩拳擦掌!
多少次我看见它从天花板飘然下降,踮起脚尖急速旋转,滚过地板就像女巫纺织机上落下的纺锤一样。
我以为它晕厥过去了?这个侏儒却越长越高,像大教堂的的塔尖,矗立在我与月亮中间。它尖角帽顶的金色铃铛叮咚作响。
但是,不久它就通体变成蓝色,像蜡烛一样透明,脸色也变成烛光一样苍白,——然后突然消失。

完
