欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

暨南大学翻译硕士考研参考书经验分数线真题

2023-10-29 14:55 作者:名校考研帮  | 我要投稿

考试内容

科目一:101 思想政治理论  科目二:211翻译硕士英语       科目三:357英语翻译基础       科目四:448汉语写作与百科知识

参考书

1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007

2.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,2020

3.《中国文化读本》,叶朗 、朱良志,外语教学与研究,2016

4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020

8. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020

笔译49人,复试:专业笔试(翻译考查),综合面试 。

此专业不接受同等学力考生报考。

育明教育咨询师认为,暨南大学难度属于中等偏上,百科侧重西方文学知识,哲学,经济等,大家可以根据育明教育课程学习。

真题

2022年汉语写作与百科知识448

选择题: 1、我国的根本政治制度:人民代表大会制度 2、宏观经济学的核心理论:国民收入决定理论 3、世界环境日是每年的6月5日 词条解释: 文艺复兴:文艺复兴是指发生在14世纪到17世纪的一场反映新兴资产阶级要求的欧洲思想文化运动。最先在意大利各城邦兴起,以后扩展到西欧各国,于16世纪达到顶峰,带来一段科学与艺术革命时期,揭开了近代欧洲历史的序幕,被认为是中古时代和近代的分界。文艺复兴是西欧近代三大思想解放运动(文艺复兴、宗教改革与启蒙运动)之一。文艺复兴着重表明了新文化以古典为师的一面,而并非单纯的古典复兴,实际上是资产阶级反封建的新文化运动。 结构主义:结构主义是二十世纪下半叶最常使用来分析语言、文化与社会的研究方法之一,由瑞士语言学家索绪尔创立。结构主义可被看作是一种具有许多不同变化的概括研究方法。广泛来说,结构主义企图探索一个文化意义是透过什么样的相互关系(也就是结构)被表达出来。结构主义理论有两个主要的组成部分:整体性与共时性。结构主义不是一种单纯的传统意义上的哲学学说,而是一些人文学科和社会科学家在各自的专业领域里共同应用的一种研究方法,其目的就是试图使人文科学和社会科学也能像自然科学一样达到精确化、科学化的水平。 应用文写作: 阅读材料,阐述“维护正义之勇”和“敬畏自然规则”之间的关系,以“勇与畏”为题写一篇400-500字短评。 I. 词语翻译 (30分)

1.英译汉(15分)

1. social media influencers 

社交媒体网红

2. A fighting chance 

获得成功的一线可能

3. When life gives you lemons, make lemonade 

既来之,则安之

4. Digital divide

数字鸿沟  

5. Work like a Trojan 

埋头苦干

6. livestream marketing 

直播带货

7. incubation period 

孵化期 

8. FYI 

供参考

9. Bite the bullet 

硬着头皮对付艰难情况

10. Rat race 

激烈竞争

11. Freecycle 

闲置物品捐赠

12. WASC 

西部学校与学院教育联盟

13. CIIE 

中国国际进口博览会

14. national lockdown 

全国封锁

15. contact tracing 

接触者追踪

2.汉译英(15分)

16. 本土疫情 

domestic coronavirus

17. 起诉 

file a lawsuit

18. 社会福利养老机构工作人员

staff of the Social Welfare Institution for the Aged

19. 隐形飞机

stealth aircraft

20. 人均预期寿命

average life expectancy 

21. 新亚欧大陆桥

New Eurasian Land Bridge 

22. 综合财务报表

consolidated financial statement

23. 卡路里摄入量 

calorie intake

24. 市场化改革 

market-oriented reform

25. 方舱医院 

mobile cabin hospitals

26. 贸易逆差

trade deficit

27. 人类命运共同体 

a human community with a shared future

28. 智慧型城市

Smart City

29. 国务委员兼外交部长

State Councilor and Foreign Minister

30. 物质文化遗产

tangible cultural heritages

II.英汉互译(120分)

1. 英译汉(60分)略

2.汉译英(60分)

康桥的灵性全在一条河上;康河,我敢说是全世界最秀丽的一条水。河的名字是葛兰大,也有叫康河的,许有上下流的区别,我不甚清楚。河身多的是曲折,上游是有名的拜伦潭,当年拜伦常在那里玩的;有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。这是上游;下游是从骞斯德顿下去,河面展开,那是春夏间竞舟的场所。上下河分界处有一个坝筑,水流急得很,在星光下听水声,听近村晚钟声,听河畔倦牛刍草声,是我康桥经验中最神秘的一种:大自然的优美、宁静,调谐在这星光与波光的默契中不期然的淹入了你的性灵。 真题来源:《我所知道的康桥》徐志摩

参考译文:

The very soul of Cambridge is in a river. The river Cam , I daresay, is the most beautiful stream in the world. Its name is Granta, but some call it the River Cam, maybe to indicate, I am not quite clear, the difference between the upper and lower reaches. The river meanders with many bends. The upper reach boasts the famous Byron's Pool, where the poet used to roam for pleasure. Here lies an ancient village called Glancester, which has an orchard where you can recline sipping tea in the shade of peach and plum trees laden with fruit. You let some of the fruit drop into your cup, and little sparrows would come down to your table to peck something to cat, so that you have the sensation of being in quite another world. This is the upper reach. The lower reach runs from Chesterton down to where the river broadens to afford an ideal spot for boat-racing between spring and summer. A dam separates the two reaches at a point where the current becomes swift. To listen under starlight to the sound of the water, the chimes  of evening bells wafted from a neighboring village, and worn-out cows grazing at the river's edge: these are some of my most mysterious experiences at Cambridge. Here the beauty of Nature, its tranquility, its harmony, flood your soul in spite of yourself, with the starlight and the shimmering waves looking on, as it were, in acquiescence.                 

暨南大学翻译硕士考研参考书经验分数线真题的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律