欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

勃拉姆斯_林中的夜(Waldesnacht)

2023-06-28 17:06 作者:隶文km  | 我要投稿

Lieder aus der Märchensammlung

新泉

»Der Jungbrunnen«[1]

——童话歌集

Text: Paul Heyse

波尔·海塞诗

Vertonung: Johannes Brahms

约翰尼斯·勃拉姆斯曲

op.62 Nr. 3-7

作品第62号第3-7首

严宝瑜译

 

歌词译文(德中对照)

1. Waldesnacht,

林中的夜

op.62 Nr.3,1873-74

作品第62号第3首,1873-74年作

 

Waldesnacht, du wunderkühle,

林中的夜呀,你是多么凉爽

Die ich tausend Male grüß´,

经过了一天尘世的喧嚣,

Nach dem lauten Weltgewühle,

我要一千次地向你问好。

O, wie ist dein Rauschen süß!

喔,你的林涛声是那样的甜蜜!

Träumerisch die müden Glieder

我把我疲劳的双腿象做梦那样,

Berg´ ich weich ins Moos,

藏在柔软的苔藓覆盖的被服中,

Und mir ist, als würd´ ich wieder

这使我感到自己从一切的

All der irren Qualen los.

使人发狂的痛苦中得到了解脱。

 

Fernes Flötenlied, vertöne,

从遥远飞来的笛声啊!

Das ein weites Sehnen rührt,

你激起了我无尽的向往,

Die Gedanken in die schöne,

把我的思想引向

Ach, mißgönnte Ferne führt.

美丽可爱的远方。

Laß die Waldesnacht mich wiegen,

林夜象摇篮催我进入梦乡,

Stillen jede Pein,

它会减轻我的痛苦,

Und ein seliges Genügen

我深深地吸进清新的空气,

Saug´ ich mit den Düften ein.

同时也吸进了幸福和安详。

 

In den heimlich engen Kreisen

在你神秘和狭小的圈子里,

Wird dir wohl, du wildes Herz,

你那颗浮躁不安的心啊,

Und ein Friede schwebt mit leisen

好象有和平的天使

Flügelschlägen niederwärts.

鼓翼降落到你的身边。

Singet, holde Vögellieder,

可爱的小鸟,你们唱吧!

Mich in Schlummer sacht!

你们啾啾的呼喊催我入眠,

Irre Qualen, löst euch wieder,

使人发狂的痛苦,你们走吧!

Wildes Herz, nun gute Nacht!

浮躁不安的心啊,祝你晚安!


[1] 德文诗引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》说明书,(»Johannes Brahms——Sämtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung«), CD1-[23]-[27]


五线谱


勃拉姆斯_林中的夜(Waldesnacht)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律