欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

海外游戏语言国际化(本地化)

2023-06-10 17:52 作者:游戏王luffy  | 我要投稿

海外游戏语言国际化(本地化)

  • 语言国际化

    语言本地化是指将游戏中出现的文本语言翻译成适合目标国家或地区语言习惯和文化背景的过程,以便适应目标市场。

    随着国内游戏市场竞争日益激烈,以及相关政策导向,越来越多的游戏开发商开始考虑将游戏产品出海。在出海的过程中,语言本地化是非常重要的,它能够为游戏带来多方面的优势。首先,语言本地化能够让游戏在不同的市场推广中触及更广泛的受众,从而提高游戏的知名度和销量。其次,语言本地化能够为游戏提供更好的玩家体验,因为玩家能够更容易地理解和欣赏游戏内容。最后,语言本地化还能够为游戏增加竞争优势,使其更容易在当地市场中脱颖而出。因此,对于游戏开发商而言,提供多种语言的本地化选择并区分地区是非常重要的一项任务。

  • 游戏中通用的本地化流程

    (1)游戏中文来源

    游戏中,中文文本绝大部分会在策划配置表中,偶尔也会出现在程序代码里。

    (2)翻译通用流程

    大致流程如下,通过扫描工具对代码中的文档、代码扫描,找到出现中文的地方并生成中文文档,第一次扫描出来的中文文档主要进行全量翻译,即将文档中的中文全部翻译成对应的海外文本;后面扫描出来的中文文档则是通过扫描工具再次扫描,找到当前文档和上一次文档中“新增或者变更”的内容,并对这部分内容进行翻译,最后将全量翻译和diff翻译的结果合并,得到最后的结果,并上传到代码仓库中。

    (3)语言编码

    在游戏中,实现语言的切换,使用ISO 639-1标准语言代码来标识语言,如下图所示

    具体可以查询(ISO 639-1_百度百科 (baidu.com))

    如果是一些使用地区广泛,且地区差异明显的语言,如西班牙语等,需要地区代码+语言代号组合进行区分。

    地区代码如下图所示

     具体可查询(ISO 3166-1_百度百科 (baidu.com))

  • 多语言本地化测试

    在语言本地化翻译完成中,至关重要的一步就是本地化测试,检查翻译结果是否存在bug。

    这里的bug比较典型的有三类:

    (1)漏译

    某些中文文本在翻译过程中,由于疏漏,未翻译成对应的海外文本,在游戏中仍是中文表达。这里bug可以通过程序扫描翻译文档等技术实现自动化检测。

    (2)超框

    此类bug主要是中文文本看起来很短,但是翻译出来的英文字符却很长,这导致显示文本的UI控件自适应拉伸,此时如果UI界面控件布局比较紧密,就有可能使得文本框显示的文字渲染到其他的文本框或者图像框上,出现文字与文字重叠或者文字与图像的重叠,影响海外玩家的游戏体验。这类bug可以通过对游戏界面截图,并进行图像识别的方案自动化测试。

    (3)错译

    这里bug就是翻译团队由于疏漏,虽然翻译成了海外语言,但是其中部分用词、语句并不符合语言习惯。这类bug目前主要还是依靠人工进行检测。但随着以chatgpt为代表的语言大模型迅速发展和不断进化,我们仍然期待未来人工智能可以在这方面发挥更好的作用。




海外游戏语言国际化(本地化)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律