欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

通过外刊了解最新疫苗进展——骄傲!中国科学家团队研究的新冠病毒疫苗处世界领先水平

2020-05-27 15:02 作者:教你学好英语的可可喵  | 我要投稿



最近令人开心的消息绝对包括中国陈薇院士的团队研发的新冠病毒疫苗有了可喜的新进展

而这个进展的实验结果也发表在了顶级医学杂志《柳叶刀》

给对抗新冠病毒带来了好消息和希望

今天我们来通过外刊一起学习一下

目前发现的有哪些成果

对于新冠病毒疫苗我们还需要知道什么


A coronavirus vaccine developed by CanSino Biologics Inc appears to be safe and induced a rapid immune response in its first human trial, Chinese researchers reported on Friday in The Lancet medical journal.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

这句话里我们可以学到三个有用的生词,第一个是induce,指“引起,诱导”的意思。当引起的时候,一般运用在医学相关的情况下,比如说手术可能会引起心脏病,可译为“Surgery can induce a heart attack.” 做诱导意思时,一般就用在人身上,它有劝说的含义,和persuade(劝说)有些相同。

Immune就是指免疫的,我们常说免疫系统,就是指immune system。这里用的是immune response,即指免疫反应。

最后trial,这里是试验的意思。医学里我们也常听到临床试验这种说法,那它的英语翻译便是clinical trial。但trial还有审讯的意思,用于法庭上。例句:有证据表明被告在审讯时撒谎。

翻译:Evidences showed the defendant lied at the trial.

所以完整翻译这句话便是:中国研究人员周五在《柳叶刀》医学杂志上报道,由康希诺生物股份公司开发的冠状病毒疫苗在首次人类试验中似乎是安全的,并能诱导快速的免疫反应。


First-in human studies, known as Phase I trials, are primarily designed to test safety. This vaccine did not cause any serious adverse effects, the researchers say, though they did report some side effects such as fever.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

这里我们学两个词,一个是adverse effect,一个是side effect。我们买药时,药盒里除了药还会有说明书,而在说明书里一定会表明这个药的副作用的不良反应有什么。这个不良反应便是adverse effect,副作用则是side effect。那知道了adverse effect是不良反应后,记adverse这个词的意思也不难,它指不利的。

所以这段话的翻译即为:首次人体研究(称为I期试验)主要旨在测试安全性。研究人员说,这种疫苗没有引起任何严重的不良反应,尽管他们确实报告了一些副作用,例如发烧。


Furthermore, blood samples from the 108 vaccinated adults showed so-called neutralizing antibodies and T cell responses against the novel coronavirus, a sign of possible efficacy.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

Antibody:抗体,另一个我们经常听过的用语。Neutralizing的原词为neutralize,而大家可能比较熟悉它的形容词性neutral。Neutral即为中性的,中立的意思。那Neutralize作为动词即有使......中和的意思。因为有中和含义的缘故,还可以意为使......无效。

Efficacy,功效。临床疗效即为clinical efficacy。这个词也是主要用于医学上。

那这句话翻译又是什么呢?此外,来自108名接种疫苗的成年人的血液样本显示出针对新型冠状病毒的所谓中和抗体和T细胞反应,表明这可能是有功效的。



"These results represent an important milestone," coauthor Professor Wei Chen from the Beijing Institute of Biotechnology said in a statement. "The ability to trigger these immune responses does not necessarily indicate that the vaccine will protect humans from COVID-19."

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

这段话里有个词为milestone,意为里程碑,或是指划时代的事件。比如你写博客,正好写到第100篇文章,你可以说你已经达到了一个里程碑:This 100th article marks a milestone for my blog.

所以陈薇院士这里说:“这些结果是一个重要的里程碑。” “但能够触发这些免疫反应的能力并不一定表明该疫苗将保护人类免受COVID-19的侵害。”


We are still a long way from this vaccine being available to all," the researcher added. Further studies will be needed to confirm whether the vaccine protects against infection. The first such trial is underway in Wuhan, China.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

最后我们来学习underway这个词,它指在进行中。比如你正在做一下调查:an investigation is underway; 或者还在施工:除了under construction外还可以说construction is underway。

所以陈薇院士及团队的疫苗下一步计划是什么呢?研究人员补充说,距离这种疫苗的普及还有很长的路要走。需要进一步的研究以确认这种疫苗是否可以防止感染。中国武汉正在开展第一个此类试验。




通过外刊了解最新疫苗进展——骄傲!中国科学家团队研究的新冠病毒疫苗处世界领先水平的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律