欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《哈利波特与魔法石》(韩语版1)

2023-04-20 22:30 作者:全宇宙最直直男  | 我要投稿

해리포터


   2001년 영화로도 출시되어(上市;问世) 큰 인기를 끈 소설가 조앤 K. 롤링(J.K.罗琳)의 판타지 소설(科幻小说) 해리포터와 마법사의 돌은(魔法石)(总共) 2권으로 출시되었으며, 당시 청소년은 물론이고 성인들 사이에서도 선풍적인 인기를(高人气) 끌었다(吸引). 당시 영화가 개봉되면서(首映) 책은 무려 1,000만 부가 넘는 판매고를(销量额) 올렸으며, 그 인기는 지금까지도 계속되고 있다. 해리포터와 마법사의 돌 이후에도 다양한 해리포터 시리즈가 출시되었는데, 새롭게 출시된 시리즈가 영화화되어(电影化) 개봉될 때마다 극장에는 해리포터를 보기 위해 몰려든(蜂拥而至) 관객들로 인해 북새통을(人山人海) 이뤘다.

       JK罗琳的科幻小说《哈利波特与魔法石》在2001年以电影的形式问世之后聚集了超高的人气,并且以两册的形式出版。在当时,除了青少年,就在成年人之间也有很高的人气。当时在电影上映之后,书足足卖出了超过1000万册。直到现在人气也居高不下。在《哈利波特与魔法石》之后又出了其他的哈利波特系列,新出的系列书籍每到电影上映的时候,为了看哈利波特而聚集起来的观众们就都会涌入电影院。


해리포터와 마법사의 돌


   프리벳가 4번지에 살고 있는 더즐리 부부는 자신들이 정상적(正常)이라는 것을 아주 자랑스럽게(自豪) 여기는 사람들이었다. 그들은 기이(奇异)하거나 신비스런 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는(荒诞的) 것은 도저히 참아내지 못했다(不能忍受). 

       住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。但是他们最不希望见到的就是任何奇怪或神秘故事中的人物,因为他们对此总是嗤之以鼻。


    더즐리 씨는 그루닝스라는 드릴(钻机) 제작(制造) 회사의 중역이었다. 그는 (脖子) 거의(几乎) 없을 정도로 살이 뒤룩뒤룩(胖乎乎) (真的) 몸집(身体) 사내(男人), 코밑(鼻下)에는 커다란(硕大的) 콧수염(胡子) 기르고(蓄) 있었다. 더즐리 부인은 마른(瘦小的) 체구의 금발(金发)이었고, 목이 보통사람보다 (倍) 길어서, (墙) 너머(另一边) 고개(后颈) (一直) 배고 이웃 사람들을 몰래(暗中) 훔쳐보(偷窥) 그녀의 취미에는 더없이 제격이었다. 더즐리 부부에게는 두둘리라는 어린 아들이 하나 있었는데, 그들은 세상 어디에도 두들리처럼 착한(善良的) 아이는 없다고 생각했다.

      杜斯利先生是一家叫做格朗宁斯的钻机工厂的老板。他非常肥壮、结实,几乎肥到没有颈根,但却有一把大胡子。杜斯利夫人则非常苗条,一头金发。她的颈根有常人的两倍那么长,这使得她整天伸长脖子透过花园围栏去偷窥邻居家的动静变得非常容易。杜斯利夫妇有个儿子叫做达德里。在他们眼中,这世界上再没有比达德里更棒的男孩了。


   그런데 부족함이라고는 전혀(完全) 없는 더즐리 부부에게는 누구에게도 알리고 싶지 않은 비밀이 하나 있었다. 그건 포터 부부에 관한 것이었는데, 혹시 누구라도 포터 부부에 대해 알아낸다면 더즐리 부부는 아마 도저히(无论如何) 견딜 없을 것이다. 포터부인은 더즐리 부인의 동생이었지만, 그들은 년째 서로 만난 적이 없었다. 사실 더즐리 부인은, 자신의 여동생과 엉터리 같은 동생남편이 더즐리 집안에 전혀 어울리지 않는(不相称) 부류라고 생각했기 때문에 동생이 없는 것처럼 행동했다. 더즐리 부부는 포터 부부가 갑자기(意外地) 근처에 나타나면(出现) 이웃 사람들이 뭐라고 떠들 어댈지 생각만 해도 몸서리(寒噤) 쳐졌다. 더즐리 부부는 포터 부부에게도 아들이 하나 있다는 것은 알고 있었지만, 본적도 없었다(素未谋面). 아이는 더즐리 부부가 포터 부부를 멀리하(远离) 다른 이유(理由)이기도 했다. 그들은 두들리가 그런 아이와 어울리(往来) 않길 바랐다.

       杜斯利一家几乎有他们想要的一切东西。但是他们也有一个秘密,而且他们最大的担心就是有一天别人会发现这个秘密。如果有人知道关于波特一家的事,他们就会认为自己无法保守这个秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她们已经有很多年没有见面了、事实上,杜斯利夫人假装她从来没有什么妹妹,因为她的妹妹和那不中用的妹夫没有一丝一毫杜斯利家族的风范。一想到波特一家的到来会招致邻居的议论,杜斯利一家就会浑身发抖。杜斯利一家知道波特夫妇也有一个儿子,只是未曾谋面。这个小男孩也成了杜斯利一家避开波特一家的借口,因为他们不希望听话的达德里与这种小孩混在一起。


    하늘에 구름(云) 잔뜩(满) 끼었다(笼罩) 세상에 금방(方才) 기이하고 신비스런 일이 일어나는 것은 아니지만, 더즐리 부부가 잠에서 깨어난(醒来) 우중충하(昏暗), 흐린(阴沉) 화요일에 우리의 이야기는 시작된다.

     当杜斯利先生和夫人在灰暗阴沉的星期二早晨醒来时,我们的故事便开始了。虽然外面阴云密布的天空并不能预示着今天一定会有什么离奇古怪的事情发生。


    더즐리 씨는 전형적(典型的) 직장인(职场人) (风格) 무미건조한(枯燥无味的) 넥타이를 (系) 콧노래를 흥얼거리(哼着小曲) 출근 준비를 서둘렀고(忙着), 더즐리 부인은 악악 울어대(嗷嗷叫着) 두들리를 힘겹게(费力的) 아기용 의자(婴儿椅) 앉히(使坐下) 신나게(开心的) 남의 험담을 늘어놓았다(唠叨着). 그러나 들은 커달란 황갈색(黄褐色) 부엉이(猫头鹰) 날개(翅膀) 퍼덕이(扑棱) 창문 옆으로 날아가(飞去) 것은 전혀 눈치채지 못했다(未被察觉). 8 30분에 더즐리 씨는 서류 가방(公文包) 집어 들고 더즐리 부인의 (脸颊) 가볍게(轻轻地) 키스한(吻) , 두들리에게 입을 맞춰(拥吻) 작별 인사(离别) 하려 했다. 그러나 두들리가 짜증(不耐烦) 부리(表现) 밥그릇(碗) 벽에다 던져(扔) 버리는 바람에 인사를 수가 없었다.귀여운 녀석(可爱的小家伙)' 더즐리 씨는 집을 나서면 좋아서 껄껄 웃었다(咯咯大笑).  그리고 차를 타고 후진해서(后退) 4번지를 빠져 나왔다(离去)

       杜斯利先生一边哼着小曲一边拿出他最差的领带准备去上班,杜斯利夫人则一边口中叨念着一边把依依呀呀的达德里放到高椅子上去。没有一个人注意到这时有一只巨大的褐色的猫头鹰从窗外掠过。八点半时,杜斯利先生拿起他的公文包去上班。临行前,在杜斯刊夫人的面颊上吻了一下算是告别。他本来要在达德里脸上也亲一口的,但是因为达德里正在发脾气并且把麦片往墙上扔,便只好作罢。“小淘气!”杜斯利先生呵呵大笑地走出门口钻进他的车,倒着车驶出了四号车道。 


    그가 처음으로 뭔가 좀 이상한 낌새(苗头)를 알아차린(意识到) 건 도로 모퉁이(拐角)를 막 돌아섰을 때였다. 고양이 한 마리가 지도를 읽고 있었다. 

当他驶到街的拐角处时,他发现了第一件不寻常的事情——一只猫在看地图。



   순간, 더즐리 씨는 자신이 방금 전에 것이 뭔지 깨닫지 못했다(没意识到). 그래서 다시 확인하(确认)려고 고개를 돌려 뒤를 돌아다보았다(回头看). 얼룩(斑纹) 고양이 마리가 프리벳가 모퉁이에서 있기는 했지만, 근처에 지도는 눈에 보이지 않았다.도대체 내가 무슨 생각을 하고 있는 거지?

      开始时杜斯利先生并没有感到有什么不妥。到他意识到并猛地转过头去看时,只见那只肥嘟嘟的猫还蹲在那里,可是地图却没有了。天哪,杜斯利先生想,我怎么可能有这种想法呢?


   ‘그건 햇빛 때문임이 분명했다.(一定是因为阳光。)더즐리 씨는 눈을 깜박거린(眨) 고양이를 뚫어지게 바라 보았다. 고양이도 그를 바라보았다(回看. 더들리씨는 길모퉁이를 돌면서 백미러(后视镜) 비친 고양이를 계속 바라보았다. 고양이는 이제프리벳가라는 표지판(路牌) 읽고 있었다...... 아니, 표지판을 보고 있었다. 고양이는 지도나 표지판을 읽을 없는 것이다. 더즐리 씨는 정신을 차리려고(精神抖擞) 고개를 세차게(猛地) 흔들고(摇动) 머리 속에서 고양이 생각을 지워 버렸다. 시내 쪽으로 운전해(驾驶) 가는 그의 머리 속에는 오로지(只), 드릴의 대량(大量) 주문이 있기를 바라(希望) 마음으로 가득 있었다(充满).

       刚才我一定是眼花了。杜斯利先生眨了眨眼,又看了那只猫一眼。那只猫回了他一眼。正在杜斯利先生驶进拐角准备上另一条路时,他又在后视镜里看了一眼那只猫,现在那只猫正在读着“普里怀特街”的路牌——不,它只是朝路牌看而已,猫是不可能会认识任何地图或路牌的。杜斯利先生浑身一抖,想极力摆脱关于那只猫的任何想法。在接下来的路程里,杜斯利想的全都是关于他如何希望得到一大笔钻机的订单之类的事情。












《哈利波特与魔法石》(韩语版1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律