【原神】有意思的英文翻译--系统篇

为了能跟联机到的外国友人交流,我开始用英文系统和语音包。慢慢地,发现原神中很多英文翻译非常灵性,于是开始了疯狂截图的道路。
与其让这些截图在我的相册里吃灰,不如整理一下发出来。
本来还想加一点赏析的,但很遗憾,我的英文水平和文学素养,都不足以把这些掉书袋优美的文案吹出花来。姑且就做个复制粘贴侠吧。
正文开始

“向着星辰与深渊”
这句台词应该是玩家最熟悉的语音,没有之一。毕竟无论是刚入坑还是长草期,每天上线的惯例都要和凯瑟琳友好交流一番:
“向着星辰……
“感谢你……
而这句的英文也是最早惊艳到我的一句。

Ad astra abyssoque.
首先用我蹩脚的英文水平,这句话有押【头韵】,三个单词都以元音“a”开头,而且音节逐渐增长,读上去很有韵律。
押头韵在英文诗歌、文学甚至日常中都非常常见,包括名著Pride and Prejudice,品牌Coca cola,以及原神中广受欢迎的活动Marvelous Merchandise。

语义上,虽然中文说法非常直观易懂,但英文版的三个词实际上都不是英语词汇,英文世界的玩家们也就该句翻译激烈讨论过。
有人走意译路线:

有人祭出了他的四年拉丁语学历:

还有六年拉丁语大佬从语法上给出了解释(好家伙拉丁语学历还带通货膨胀的):

总结大佬们的观点:
ad 向着,to。
astra 星星 拉丁词汇astrum(n. 星,star)的复数宾格形式。“ad astra”是常用的拉丁语短语,意为“to the stars/向着星辰”,也是电影《星际探索》的英文名。
abyssoque abyssus是英文单词abyss(n. 深渊)的拉丁语词源,“-os”代表复数宾格形式,应该是为了和“astra”的词形对仗,不然很难解释深渊为什么是复数(未知的敌人增加了)。“-que”后缀表示与、和,拉丁文中不用单独的连接词,而是用这个词缀来表示。
当然了,也有恶搞向空耳版本的:


“地水火风,领我敕命。再造四大,重塑五行。”
虽然每次去合成树脂的时候这句话都会弹出来,但我赌五毛,对手速超然的旅行者们来说,这段词儿可能都没有蒂玛乌斯的大名来的耳熟。
而这句的英文也有点意思:

“Earth and water, wind and fire, craft for me what I desire. ”
除了蛮押韵的,这句似乎没啥好说的。反正我每次看到都会脑补童话故事里的老巫婆,对着一口大锅,念念叨叨地讲一些奇怪的咒语。

“尘辉兑换”
也就是商店。精打细算的玩家拉命座和换武器的商场,也是赌徒玩家抽卡上头最后的倔强。
中文名称显然是取自道具“无主的星辰”和“无主的星辉”,很好理解,只要抽过卡都能明白。
而英文名称则更为直接了当:

好家伙合着我能在商店里买到命星,都是派蒙给我谈下来的生意呗。
顺便一提,派蒙在英文版的开发组座谈会上存在感也很高。


派蒙身份疑云+1+1+1

“6???”
下面有个问题要考一考看到这里的朋友(如果有),海灯节璃月港自选4星角色活动的官方名称是_____(5分)。
反正我看到这个活动名字的时候,心里满满都是“mhy文案老掉书袋了”。
那么
三
二
一
答案揭晓:

这几个字本来就认不全,放在一起就更看不明白了。于是我求助于古汉语辞典,得到了以下解释。
「六翮奋彰」
翮 <名>羽毛中间的硬管,泛指鸟的翅膀。
奋 <动>鸟展翅(飞)。
彰 <形>明显;显著。<动>显示;揭露。例,“欲盖弥彰”。
连起来嘛,大概就是“璃月的四星角色都很厉害大家快来选一个带回家”之类的吧。
至于为什么用“鸟”这种意象来代指角色……应该也是有什么深意呢。
查了这许多字典之后,我就更加好奇,这么聱牙的词会怎么翻译成英文呢?于是我火速切换系统语言,打开活动界面——

啊这,还真是通俗易懂呢。
那么,就先写这些吧。预计之后还会写写剧情篇、活动篇、人物篇等等。不知道拖延症会拖多久就是了。