百人一首解析第11首:小野篁【久我Masahi的日语课堂】

わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと
人には告げよ 海人の釣舟
参議篁(さんぎたかむら)/小野篁(おののたかむら)(802~852)
当时是第一级的学者,汉诗文优秀,被选中为遣唐使的副使,然而渡唐两次失败后,第三次不想再乘大使藤原常嗣破损的船,此事惹怒了嵯峨天皇,被流放到了隐岐岛,这是承和5年(838年)的事。流放两年后被原谅,之后一直升到了参义的职位。
出典:古今集·羇旅·407
读音:
わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと
ひとにはつげよ あまのつりぶね
和歌大意:
広い海原を沢山の島々を目指して漕ぎ出して行ったと、都にいる人に伝えておくれ、漁師の釣舟よ。
渔夫的钓鱼船啊,请告诉在京城的人们,我朝着众多的岛屿划过汪洋大海。
个人翻译:
孤行汪洋过众岛,还请渔舟告乡民。
网上常见的翻译版本:
大海迷茫处,船行百岛间。
乡关告父老,拜请钓鱼船。
解说:
わたの原(名词)八十島(名词)かけ(カ行下二段动词连用形)て(接续助词)漕ぎ出で(ダ行下二段动词连用形)ぬ(表示完了的助动词终止形)と(格助词)人(名词)に(格助词)は(系助词)告げよ(ガ行下二段动词命令形)海人(名词)の(格助词)釣舟(名词)
本首和歌是「四句切れ(四句分段)」,在第四句分段为「わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ」和「海人の釣舟」,还使用了倒装句,引起读者注意。
「わたの原」汪洋大海。「わた」是海的古语。
「八十島かけて 」「八十」是数量多的意思。「かく」是“以……为目标”、“朝着……前进”的意思。
「漕ぎ出でぬと」「ぬ」前面接动词连用形表示完了,“漕ぎ出した”。「と」表示引用,「と」前面的「わたの原……漕ぎ出でぬ」是歌人想要传达的话。
「人には告げよ 海人の釣舟」「人」指的是在京城的人,也包含着亲朋好友。「告げよ 」是将钓鱼船拟人化之后,对船这么说。和歌末尾以名词「海人の釣舟」结尾,是「体言止め」的用法,歌人在汪洋大海之间,看到点点的岛,最后落目于钓鱼船,产生余韵,耐人寻味,描写出了自己被流放的孤独悲伤与不安。