欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

准大四两个月零基础通过三笔|2022年CATTI备考经验

2023-02-16 10:16 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

—— Dismas



通读完Dismas同学的文章,这里再提示几点:


①考前要练习打字,尤其是日文打字。其实做坚持做一段时间的机打练习就可以。如果想测试自己的速度,可以查看之前这篇帖子。


②Dismas提到不要光指望报了课就能提升,今天我在群里也说了这个问题,就是不管大家报了什么,报了多少钱的,或者说不管你报不报课,最终能不能学到东西,一定还是看自己。
原来我和一位医生聊过。那位医生和我说,看病都是“三分治、七分养”。“七分养”是靠自己,但不是说是躺着不动,等着病自己好。是要靠自己的抵抗力、免疫力、身体素质去恢复。


医生的意思是,不管治什么病,最后那个病能好的话,最终还是靠自己的身体。如果你身体的免疫系统已经完全崩溃了,那无论用什么药都是无效的。


其实这就和学习一样,无论怎么样,最终还是要靠自己。


③吃透手上的内容。尤其是在练习中要发现目前最关键
的薄弱点,之后进行有针对性的补缺。当然这可能需要一定的反馈。


(我这里推荐一个“免费”的自测方法,就是多参加比赛。现在的各种翻译比赛太多了,虽然比赛往往不会公布参考译文和也不会反馈给你译文,但如果连续参加比赛成绩都不错or成绩都不理想,也能让自己得到一种反馈。)


Dismas是4月份开始备考的,2个月、零基础能通过考试,也说明他的基础还是不错的(另外他的理解力也不错,理解对了我们上课提到的一些内容)。所以大家还是不要光用别人的备考时间来计算,还是要依据自己的具体情况。


最后,恭喜Dismas,祝愿你能在考研的道路上,继续取得成功。


唯斯


一、个人情况


大家好,我是Dismas,就读于无锡某民办本科的日语专业,今年下半年即将升入大四。我在大二升大三的暑假通过了日语能力考N1,现在正在按照计划复习,备战考研。


在通过了21年7月份的N1之后,我开始思考还有什么日语相关的证书可以考,于是就萌生了考catti笔译3级的想法。但实际上,我是在22年的4月中旬,才正式开始备考catti3笔的。在此之前,我对翻译的理解几乎为0。


我曾设想,自己去找日语、汉语材料,设立学习计划,自行练习。事实证明这根本不切实际,毕竟我当时只是个门外汉,对翻译一窍不通,何谈找资料从头自学呢?况且我也不是特别勤奋自律的人,完全靠自学想来也是无稽之谈。所以我又转变思路,想要去报一个翻译训练的课程,以此来约束自己学习。于是我左找右找,遇见了瑞译。这是一个正确的选择。


成绩截图:


二、备考过程


1、综合部分


个人认为综合部分还是相当简单的,因为有考N1的基础,再加上三笔的阅读也很简单,其难度被N1吊打。


一般来说,如果实务能过的话,基本上综合是不可能挂的。所以我是裸考的综合部分,把备考的重心全部放在了实务部分。首先,谈谈语法题,个人感觉不如N1吧。考察的语法点和N1不完全重叠,但是出题方式比较单一,难度一般。


然后就是阅读部分,阅读选的几篇文章浅显易懂,做起来没什么阻碍。不像21年7月的N1有一篇很绕的阅读(わからない森とわかる森还是啥的),绕的人头晕。我完成整个综合部分只用了1个小时,剩下的1个小时里我就把题目看了两遍,检查检查。总之,综合部分没什么难度,就是要多做做N1、N2的语法题和阅读,多熟悉熟悉,找到感觉就可以了,我们还是要抓主要矛盾,把精力放在实务部分。


2、实务部分


实务部分是catti考试的重中之重,可以说决定了考生能不能通过catti。在4月中旬,我刚报名瑞译的翻译训练营的时候,翻译的第一篇文章是第二周的中译日——“手机成瘾”。


我光看着文章就十分头大,感觉无从下手,但我报都报了,只能硬着头皮开始翻译,从开始翻译到结束一共花了大约4、5个小时,磕磕绊绊。但不论怎么样,还是从头到尾翻译出来了。第二天老师的批语:



对于刚开始对翻译一窍不通的我来说,还是有不少正反馈的(笑),激励着我继续做下去。下面进入正题,实务部分包含了“日译中”和“中译日”各两篇文章。考试时长3小时,纯机考。所以平时打字一定要多练练,打字慢是很吃亏的。


还要注意在开考之前调试好电脑的输入法,不懂就呼叫一下考场的老师。因为实务开考前试输入法的时候,我发现打不出日语来,叫了在考场的老师才调试好输入法。我实务部分的学习,完全依靠瑞译的翻译训练营平时布置的作业、给的参考译文、答疑帖和周末的直播课,并没有使用其他的资料(如三笔真题等等),毕竟求多不如求精。


2.1日译中


相较于中译日,日译中占的篇幅更多。唯斯老师说过,日译中的主要矛盾在于,是否能正确理解日语原文想表达的意思。因此我们就会碰到一系列问题,比如理解了意思,但是被日语原文牢牢束缚,写出来的中文根本不像人话;或是理解错了日语原文的部分意思,导致下面一整段译文都成了错译。


由此可见,日语理解能力是日译中的基础,但在此之上,良好的中文素养也必不可少,否则很容易语病频出,不说人话。做翻译训练营的作业时,看到瑞译的老师们给出的参考译文,只能表示ORZ,学吧老哥们,学无止境。

此外,我们平时做日译中时碰到不懂的词,一定要动手多查,这样子才能多多积累,而不是对着不懂的日文硬翻。


2.1中译日


中译日的主要矛盾就在于,如何写出一篇通顺、没有语法错误的日语文章。身为中国人,我们对汉语原文一般不存在理解问题,但是写出来的日语其实都差不多一个德性,不可能有日语母语者的那种水平,所以中译日水平之间的差距并没有像日译中那么大,只是要尽量减少组织日语时可能出现的语法错误和结构问题。故我们可以把更多精力放在打磨日译中上,在日译中上更容易拉开差距。


此外,我们还需要注意,中译日的时候不要执着于使用高级词汇,因为我们不是母语者,高级词汇的表意更为精确,我们不好把握它的语感,会弄巧成拙。我们更应该着重于一些万能词汇(取り組む、つながる、繰り広げる…)和N2语法的使用,这些才是考试得分的关键。因为catti考试是扣分制,出现错误就会被扣分,还是要踏踏实实地翻译。2.2字典考实务的时候可以带两本词典,中日日中各一本。但我当时只是随便带了本中日字典,在考场上仅仅查了2个词,没有什么参考价值,就不再赘述了。我用的字典:(这本字典收词量比较小,只有4万多,考场上建议不作为首选。唯斯)



3.总结

总的来说,瑞译的翻译训练营是很值得一报的。老师们的作业选文都很有质量,按照训练营的安排做作业、对照参考译文学习、答疑帖提问、听周末的直播课——这一套下来让我深受启发。可以说多亏了训练营,我才有机会通过这次考试。然而,我们指望报了课就有显著提升是不可能的,我们还是要脚踏实地,紧跟瑞译老师们的安排,做到吃透训练营的内容,才能切实提高自己的翻译能力。


我在训练营接近尾声时,感觉自己对作业和参考译文的复盘做得还是不够到位,并没有把训练营里的东西全部吃透,所以我还需要对自己的学习方法加以反思和改进。但这也从侧面证明,训练营的内容都是干货,仅仅掌握一部分就足以助我2个月从0基础通过catti3级笔译。我的经验分享就到这里,希望能对大家有所启发。最后祝各位大家逢考必过。


有志者事竟成,為せば成る。


END


准大四两个月零基础通过三笔|2022年CATTI备考经验的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律