【纪实】携手并进,战胜疫情(中英文版)

We have experienced an unforgettable year of catastrophe in 2020. Since the beginning of the Spring Festival,for almost all people in my country, the first thing we did every day is to take out our mobile phones and pay attention to the massages of the epidemic. The number of infections and deaths that made people tearful, grabbed the heart of every Chinese.
随着气候越来越冷,疫情又出现了反跳的现象。2020年,我们经历了一个刻骨铭心的大灾之年。自春节开始,几乎所有国人,每天起来第一件事情就是拿出手机,关注疫情变化,而那些让人泪目的感染人数,死亡人数,揪着每一位中国人的心。
All aspects of the economy and people’s livelihood had been greatly affected by the epidemic. Many factories had closed down and workers were unemployed. These had worsen the situation of many families with poor economic conditions .
各行各业因为疫情都受到了极大的影响,不少工厂倒闭,工人失业,这些让一些原本经济条件较差的家庭雪上加霜。
At the beginning of the epidemic, many countries just looked on our troubles with indifference, and even made accusations. These irresponsible and malicious words caused the Chinese people, who had been all-scorched and bruised, to suffer severe spiritual damage.
在疫情之初,不少国家隔岸观火,甚至妄加指责,这些不负责任的恶言恶语,让原本遍体鳞伤的中国人民再受心灵上的重创。
But we Chinese people are naturally backboned. We are a nation that has stood up on the feudal and landlord class, a nation that has regained sovereignty from powerful aggressors with rifles, and survived tenaciously. Through 5000 years of the Chinese history, what kind of big storms that we have not seen?
但中国人民天生傲骨,我们是踩在封建主义.地主阶级上站起来的民族,是用小米加步枪从列强的铁蹄下夺回主权,顽强生存下来的民族。中华民族5000年,什么大风大浪没有见过?
In 2020, the most critical year for the completeness of overcoming poverty , when everyone was happily preparing for the New Year, the new crown virus has became a nightmare for every Chinese. When watching the Lantern Festival special program on CCTV at that time, I cried.
2020年,在这全面脱贫的最关键一年,在大家都开开心心准备过新年的时候,新冠病毒成了大家的梦魇,看着那时没有一位观众的中央元宵特别节目时,我热泪盈眶。
Our medical staff, our government staff, and many obscure devotees are on the front line, fearless of death, guarding our home with love. What we saw were the cutest faces, the figures fighting against the grim reaper day and night.
我们的医护人员,我们的政府工作人员,还有许许多多默默无闻的奉献者,他们身临前线,无畏生死,用爱守护着一座城,守护着我们的家园。我们看到的是那一张张最可爱的面庞,那夜以继日与死神决斗的身影。
What astonished us is the Chinese power, the rapid rise of the two sacred mountain hospitals of Thunder and Fire within two weeks. From the central to the local, from scientific research to the people's livelihood, we were united and encouraged.
我们看到的是最强有力的中国力量,雷火二神山的飞速崛起。从中央到地方,从科研到民生,上下一心,众志成城。
Although in the end, we reduced all the sacrifices to a minimum and achieved a phased victory, many families still suffered from bereavement.
虽然最终,我们将所有的牺牲降到了最低,取得了阶段性的胜利,但是还是有不少家庭蒙受了苦难,承受着丧亲之痛。
Compared with the SARS epidemic in 2002, we are more calm and mature this time, fully implementing the "safe isolation" policy issued by the central government. Learned from the lessons of using hormones to control the epidemic,which caused a series of complications and sequelae.
相比于2003年的SARS疫情,我们这一次更加稳重而成熟,全面贯彻中央下达的“安全隔离”政策。吸取之前使用激素控制疫情,却导致一系列并发症,后遗症的教训。
This time we combined Chinese and Western medicine treatment to effectively avoid repeating the same mistakes. Traditional Chinese medicine played a pivotal role in this epidemic. Whether it was in treatment of a critically ill condition, or conditioning during the recovery period, and prevention for ordinary people.It let us re-examine the importance of Chinese medicine.
我们这次用中西医结合的办法,有效避免了重蹈覆辙。中医在此次疫情中,发挥着举足轻重的作用。不论是在病重时的救治,还是康复期的调理,以及对于普通民众的预防方面,都让我们重新审视中医的重要性。
Historically, there were many records of anti-epidemic in Chinese medicine.The most famous historical stories were the backgrounds of the book"Treatise on Febrile Diseases" in the East Han Dynasty and "Plague Treaties" in the Ming and Qing Dynasties.
在历史上,中医抗疫有诸多记载,最有名的是西汉时《伤寒论》和明清时期《瘟疫论》的史料背景。
As for this epidemic, it is precisely the theories in these ancient medical books that have been applied. Under the coordination of the experienced TCM doctors, the effective prescriptions have been used. Among them, Qingfei Paidu Decoction is the representative.
而对于此次疫情,恰恰是运用到了这其中的理论,在老中医的调配之下,组合成了相应的有效方剂,其中,清肺排毒汤就是代表。
The big epidemic let us realize the truth of life, see our national strength, and admire the miracle of Chinese medicine. Chinese medicine, the ancient national quintessence that has nurtured our Chinese generations for thousands of years, shines brightly again at this moment.
大疫见真情,大疫见国力,大疫见中医。中医,这门养育我们中华儿女几千年的古老国粹,在此时此刻光芒毕现。
At the same time, the epidemic situation abroad is getting worse and worse. not only the basic problems of the economy and people's livelihood broke out, but also many social contradictions have erupted.But some politicians just want to use this to pass on the crisis,
而与此同时,国外的疫情愈演愈烈,不仅严重影响到经济,民生的基本问题,还爆发出了许多社会矛盾,也有政客想借此转嫁危机之势。
You may ask: Since Chinese medicine has such magical effects, why don't foreigners adopt it? Why is it not very effective?
也许,你会问:既然中医有如此神效,为什么外国人不采用?为什么会没有太大成效?
In fact, the development of Chinese medicine in foreign countries is still in its infancy. Some countries only recognize acupuncture and moxibustion, but are discouraged from traditional Chinese medicines with complex ingredients. Even in some areas, the shadow of Chinese medicine can only be seen in Chinatown.
其实,中医在国外的发展也还是属于起步阶段,一些国家只承认针灸,而对于成分复杂的中药方剂是望而却步。甚至一些地区,只有在唐人街才看得到中医的影子。
Moreover, as our saying goes”一方水土养一方人”. After all, Chinese medicine originated in China. It is the essence of our ancestors for thousands of years. Therefore, it is the most suitable for us Chinese of course. As for the foreigners, they should look for the elements corresponding to their bodies from their native animals and plants, which may be more effective.
再者,一方水土一方人,中医毕竟起源于中国,是我们老祖宗几千年传承下来的精粹,因此,当然最适用于我们中国人。而外国佬,他们应该从他们本土的动植物身上,去找寻他们身体相对应的元素,可能会更加适合一点。
Today, the epidemic is turning back again. Now is not the time to blame someone , but a crucial moment when we are fighting side by side against the virus. China is no longer what it used to be. Every one of us Chinese standing up is the representation of our national strength.
而今,疫情又有回头之态,现在不是指责谁的过错的时候,而是我们并肩作战,与病毒较量的关键时刻。中国,已经不再是从前那个落后被挨打的国家了,我们每一位中国人站起来就代表着中国的力量,
That kind of strength is strong, unyielding, persevering, but does not bully others, does not seek hegemony, We’ll be euphemistic, modest, gentle, but never give up our own national interests. This is China today. This epidemic has once again let us see China's peaceful rise.
那种力量,坚强不屈,坚韧不拔,却不欺凌他人,不称霸,温文委婉,谦谦君子之态,但对于自己的切身利益,绝是寸土不让,这就是今日的中国。这次疫情,也再一次让我们看见了中国的和平崛起。
When the domestic epidemic has not yet been fully alleviated, we think about helping people in other countries, from materials to medical staff, and the dispatch of scientific research personnel, sending a piece of Chinese warmth to the world.
在国内疫情尚未完全得到缓解时,就想着要帮助其他国家的老百姓,从物资到医务人员,科研人员的派遣,为世界送去了一份中国温暖。
Although there were some Western countries who did not accept our kindness and felt that they are developed countries and have first-class medical standards, they finally learned the treatment and management strategies from us.
虽然也有点西方国家不领我们这份情,觉得自己是发达国家,医疗水平一流,但最后还是学习了我们的治疗和管理策略。
We have been so proud of ourselves in China, as a Chinese, with the blood of the Chinese nation flowing through us!
让人不得不为自己身在中国,身为中国人,身上流淌着华夏民族的血液而骄傲!
May we go hand in hand, just like when the Red Army crossed the marshland in the Long March, supporting each other and overcoming difficulties together!
愿我们携手并进,就像当年红军长征过沼泽地一般,互相搀扶,共度难关!