欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译】ヨルシカ『昼鳶』

2022-03-27 12:30 作者:荒火不是假命题  | 我要投稿

(译于2020.11.30 润色于2022.3.27)

(有问题热烈欢迎批评指正与讨论_(:D)∠)_)


器量、才覚、価値観

才能、智慧、价值观

骨の髄まで全部妬ましい

对这一切都深入骨髓地嫉恨

心全部満たしたい

想填满内心的全部

嫉む脳裏は舌打ちばかり

妒忌的脑海中只剩下咂舌


誇大広告勝り

夸大其词的广告占了上风

世は死に体の音楽ばかり

世间充斥着沦丧的音乐

君の全部妬ましい

嫉妒你的一切

浅ましいこの心根が疼くばかり

只觉这卑鄙的内心阵阵剧痛


つまらないものだけが観たいのさ

真希望目之所及都是低廉之物啊

夜の全部が僕は欲しい

夜的全部我都想拥有

ただやるせないから歌にしたい

只因无法排解才想谱写成歌

この渇きを言い訳にさぁ

将这份烦渴当作借口


夜景、ダイヤの光

夜景、钻石的辉光

笑みで住宅街を見下し

笑意盈盈地俯视住宅区

素晴らしいその暮らし

真好啊 那种生活

さぁ幸せはお幾らばかり

我问你 幸福值几文钱?


この妬みは疎ましいばかり

这份嫉妒只令人生厌


つまらないものだけが観たいのさ

真希望目之所及都是低廉之物啊

人の全部を馬鹿にして

把他人的一切当作傻瓜

忘れたいのに胸が痛い

想要忘却 胸口却疼痛不已

ただ何もないから僕は欲しい

只因一无所有 我才想要得到


つまらないものだけが観たいのさ

真希望目之所及全是低廉之物啊

君の全部が僕は欲しい

你的全部我都想拥有

ただ何もないから僕は欲しい

只因一无所有,我才想要得到

この渇きを言い訳にさぁ

将这份烦渴当作借口


═════════════

(以下为up的碎碎念╰(:з╰∠)_)

记得当时这首歌出来的时候好多人叫好,说是新曲风,实际上早在夜鹿出道专就有曲风很相近的一首啦~『カトレア』

个人感觉论副歌旋律爽度来讲绝对是昼鳶副歌比较爽,但是カトレア的birdge部分(桥段部分?我也不知道该怎么称呼oooorz看百度上众说纷纭,说和主歌副歌都不太一样的部分就是bridge,最后一遍副歌前面的部分就是bridge),就是「そして僕の全部が消えて」那句,编曲简直好像拨云见日放晴了一样,每次听都一身鸡皮疙瘩,那个给我的震撼真是无以复加的。

个人认为拿不拿一直是写bridge写得最惊为天人,很多歌甚至觉得全曲都只是为了给bridge部分做铺垫一样。但是昼鳶好像没有bridge部分……_(´ཀL`」 ∠)这将是我终生的遗憾。

【歌词翻译】ヨルシカ『昼鳶』的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律