英语语法第 20 讲:名词修饰名词
这样的语法在我看来,是一种“语法糖”。语法糖是说,不影响其他语法使用,而简化语法的一种使用方式和手段。当我们不好找到一个形容词去修饰名词的时候,就可以直接使用名词去修饰名词,这样来达到修饰效果。比如“太空火箭”(space rocket)。这里的 space 和 rocket 都是名词。但是有时候请注意,有些时候,如果可以同时找到多个词语来修饰同一个名词,但意思不同的时候,需要加以区分。比如下面这种:
health problem
healthy problem
乍一看感觉一样(“健康问题”),其实是不一样的。healthy 是一个形容词,表示“健康的”,如果你用下面这个翻译出来就是“健康的问题”,虽说好像是对的,但英语里面,这个“健康的”是修饰这个人或动植物很健康,而问题并不是人也不是动植物,怎么可能健康?“这个问题很健康”,这样一看就是错的嘛。所以我们只能使用上面这个说法,health problem。
这里稍微拓展一点东西。
自然保护区怎么说?自然可以用 nature 和 natural,而保护区用 reserve 就可以了。那这里是用 nature 还是 natural 呢?自然保护区不是说“自然的、普通的保护区”,而是“人工修成的,让动物们觉得这样很自然”,所以用的是 nature reserve。
再复杂一点。electric 和 electrical 是很多人都区分不开的东西,就像中文里面,什么时候用“电的”,什么时候用“电力的”一样不好说清。比如“电力资源”,英文要用 electrical resources 而不是 electric resources;“电灯”则用 electric light 而不是 electrical light;而“电气故障”则用的是 electrical fault。这种蜜汁翻译到底怎么区别呢?
一般而言,cal 后缀和 ic 后缀意义不同,但都表示形容词:cal 后缀表示与这个词语含义本身有关的、它指的学科有关联的一类东西;而 ic 后缀则表示本身普通含义,比如以下单词的区别:
electric fan:电风扇
electric bill:电力账单
electric generator:发电机
electrical work:与电有关的工作
electrical experiments:电力试验
electrical equipment:电力设备
通常,中文版的“electric”,如果非要去区别的话,也都是这么区分的:把类似于学科的和和它本身有关的情况,都加了个“力”、“气”在“电”字后面(电力、电气等);而相关的就直接用“电”一个字就可以概括了。比如电风扇和电力设备。
当然了,其他类似的 ic 和 cal 后缀形容词也是这么去区别的,一个是和学科相关的,另一个则是使用本身的情况。比如
historic problem(历史问题)
咳咳,绕太远了,现在回来继续看名词修饰名词。
由于这里用名词来修饰名词,既然叫修饰,所以必然作定语。比如 space rocket 的 space 也是定语哦!这一点一定要记住。而它本身的使用,统称都和定语有关系。比如代替一个定语成分,代替所有格结构,代替定语从句(后面的内容了)之类的。而后面的 rocket 是什么成分呢?这个就得看具体情况来分析了,看整体做什么成分,然后确定本体 rocket 到底是什么成分。比如
Space rockets are rockets flying in the space.(太空飞船是在太空的飞船。)
这里“太空飞船”做主语,所以 space 是定语,而 rocket 就是主语了。
最后来看一下复合使用。
income tax rate
这个是表示“收入税率”。首先 income(收入)是和 tax(税)相关的东西,是一个整体,所以 income tax 是一个名词成分,而 income 作定语;而 income tax 整体又来修饰 rate(比率)。