日语翻译修改:女性は年齢に束ねれないべきだ。べき在翻译中的误用
大家好,又到了每周作文时间,但是这期我们来看一篇翻译,原文为中译日。



原文有数个错误,这里我们来看一个关于“べきだ”的小错误,请看(1):
(1)もちろん、女性として、いつでも健康と優美を忘れないべきだ(ほうがいい)。
在这里我们作出修改的原因是,“べきだ”是一种道义上的责任,出于某种责任的“必须”。用在这里语气太硬。我们进行进一步的说明。首先,无论是“ほうがいい”还是“べきだ”,二者都可以用于表示一种“必要”的预期。而二者在表示这种语义的内容上,又存在着些许差异。
首先,“ほうがいい”的基本语义在于,比起某情况,另外一种情况更符合说话人的心理预期。比如,“明日試験があるから、今夜はよく眠っておく方がいい”。另一方面,“べきだ”的基本语义则是基于说话人的判断,即根据说话人自身来看,这一件事情是否必要。当然,从语义的角度上来看,我们会发现,这两者之间存在的差异可以说是微乎其微,因此在大多数场合下是可以互换的。比如(2)。
(2)若いうちに英語をしっかり勉強するべきだ。/勉強した方がいい。
但二者并非完全相同。因为如果两个形式不同的语法项如果完全相同,那么根据语言经济性原理,二者中的一个会被淘汰。这两种形式的区别便在于我们在开头部分就指出的,“べきだ”是一种道义上的责任,及说话人对说话内容进行判断的根据是从道德伦理层次上的,而与之相对的是,“ほうがいい”是根据现实情况进行判断。因此,在这里我们做出了(1)这样的修改。另外一个值得注意的是,因为“べきだ”表示的是一种基于情义道德的判断,所以如果用于表示“如果不这么做就会有坏的结果”这一种基于现实情况判断的语气是,更多使用“ほうがいい”。
本期翻译就到这里了,更多作文请参阅我主页的历史信息,修改作文可B站私信。也可关注我的日语学习,考研,留学类公众号“日语帮帮乐” 。