【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十五天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


Jill:你问起这件事有什么特别的原因吗?
Jill: Any particular reason you asked me about that event?
Sei:没什么,我只是觉得自己是你服务过的仅有的两个白骑士之一这件事……很奇怪。
Sei: Not really. I just found the fact that I was the only other White Knight you've served... weird.
Sei:我是说……真的?只有两个?
Sei: I mean... really? Just two?
Jill:我也觉得很奇怪。
Jill: Weird, I know.
Jill:在遇到你之前,我的生活基本上和白骑士没有任何互动。
Jill: I've spent most of my life with almost no interactions with White Knights until I met you.
Sei:那就意味着你的生活相当不错!
Sei: Means you've had a nice life then!
Sei:……这句话比我想象得更怪。
Sei: ...that sounded creepier than I thought.
Jill:嗯,确实有点。
Jill: A bit, yeah.
Sei:好啦,今天就到此为止吧。谢谢你,Jill!
Sei: Well, I'm done for today. Thanks, Jill!
Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Jill:我要休息一下了,Gil。
Jill: I'll go take my break, Gil.
Gillian:没问题。
Gillian: Sure.




Jill:好啦,我回……
Jill: Okay, I'm he-...
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:呃…… Dorothy……
Jill: Um... Dorothy...
Dorothy:……
Dorothy: ...

Jill:你是不能在短时间内穿过酒吧的。你可以止步了。
Jill: You won't get through the bar anytime soon. You can stop walking.
Dorothy:……?
Dorothy: ...?
Dorothy:啊,宝贝儿……
Dorothy: Ah, honey...
Jill:要来杯饮料吗?
Jill: You want something?
Dorothy:那就老样子吧,我想……
Dorothy: The usual, I guess...
Dorothy:老……样……子……样……子……
Dorothy: Usual... us... ual... usu... al...
【Blue Fairy/Brandtini/Fluffy Dream/Moon Blast/Sparkle Star/Sunshine Cloud/Mulan Tea,不算失误】
Jill:请慢用……
Jill: Here you go...
Dorothy:……
Dorothy: ...
【Piano Woman/Sugar Rush】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:这可真不错!
Dorothy: This is nice!
Dorothy:不错……不—错……
Dorothy: Nice... nnn-ice...
Dorothy:不—错?
Dorothy: N-ice?

【其他酒,失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Dorothy:呃啊!这可真糟。
Dorothy: Ugh! This is bad.
Dorothy:糟?但为什么?嗯……
Dorothy: Bad? But why? Hm...
Jill:好啦,你可吓到我了。你到底是怎么了?
Jill: Okay, you're freaking me out. What's up with you?
Dorothy:嘿,宝贝儿。你怎么才能知道什么是真实的?
Dorothy: Hey, honey. How do you know what's real?
Jill:为什么这么说?
Jill: How so?
Dorothy:我的意思是,你怎么才能知道自己看到的是不是真实的东西?
Dorothy: I mean, how do you know if what you see is an actual thing?
Dorothy:你怎么判断自己周围的一切是不是实际发生的事情?
Dorothy: How can you tell if what you see around you is actually happening?
Dorothy:有什么能对你保证这一切不是虚构的?
Dorothy: What tells you everything is not actually a fabrication?
Dorothy:有什么能对我保证我不是电脑中的一段模拟程序?
Dorothy: What tells me I'm not just a simulation in a computer?
Jill:是这些沉思驱使你走进酒吧的吗?
Jill: And those ponderings brought you to the bar?
Dorothy:什么?哦,我是在酒吧里。
Dorothy: What? Oh, I'm in the bar.
Dorothy:我真的在酒吧里吗?
Dorothy: Am I?
Jill:Dorothy……
Jill: Dorothy...
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:也就是说,你是在经历什么唯我论的危机吗?
Jill: So you're having a solipsistic crisis of sorts?
Dorothy:唯我什么?
Dorothy: Solipwhat?
Jill:唯我论(Solipsism)。一个关于"自我是唯一可知的存在"的理论。
Jill: Solipsism. The theory that the self is the only thing that can be known to exist.
Dorothy:瞧?这又是一个新问题。那个词。
Dorothy: See? That's another thing right there. That word.
Dorothy:"唯我论"。这究竟是什么意思?它是怎么产生的?!
Dorothy: "Solipsism". What does it even mean? Where the hell did it come from?!
Jill:好吧,Solus是唯独的意思,而Ipse是自我的意思。
Jill: Well, Solus means alone and Ipse means self.
Dorothy:那好,但它们是怎么拥有的这些意思?
Dorothy: Yes, but how did it come to be?
Dorothy:你难道指望我会相信只是因为一群人随机决定去制造噪音……
Dorothy: Do you expect me to believe that a lot of people just randomly decided to make noises...
Dorothy:接着决定"嘿!咱们就让这段噪音代表这个意思!"
Dorothy: And decide "Hey, let's make this noise mean this!"
Dorothy:这根本就没道理!词汇没有任何意义!
Dorothy: It doesn't make sense! Words don't make sense!
Dorothy:我已经把各种词汇重复了这么久,但它们突然就没有意义了!为什么?!
Dorothy: I've been repeating words for a long time and they've stopped making sense! Why?!
Jill:冷静点,这只是语义饱和罢了。
Jill: Calm down. That's just semantic satiation.
Dorothy:不要再编造词汇了,宝贝儿!
Dorothy: Stop making up words, honey!
Dorothy:还有这个吧台。我怎么才能确信它真的在这儿?
Dorothy: And then there's this counter. How can I be sure the counter is really here?
Jill:它确实在这儿。请不要再敲它了。
Jill: It is. Please stop tapping it.
Dorothy:稍等,只是为了确认一下……
Dorothy: Hold on, just making sure...
Jill:……
Jill: ...
Jill:别再敲吧台了!我已经快要忍不住把这个砸到你脸上了。
Jill: Stop tapping the counter so much! I'm *this* close to throwing this at your face.

Dorothy:对不起……
Dorothy: Sorry...
Jill:*叹气* 咱们从头说起吧。你是从什么时候开始经历的这场……存在危机?
Jill: *sigh* So let's start from the beginning. Since when did you have this... existential crisis?
Dorothy:从今天早些时候开始,我觉得是这样。
Dorothy: Since earlier today, I think.
【第十二天Dorothy点单正确后(Piano Woman)的对话,只多出来下面这一句】
Dorothy:当时我正在回忆和妈—……和我的监护人度过的美好时光。
Dorothy: I was remembering the good times I had with mo-... with my guardian.

Dorothy:但我不知道为什么。一切来得太突然了。
Dorothy: But I don't know. It was all too sudden.
Dorothy:我只是在想从一周之前到现在发生过的各种事情。
Dorothy: I was thinking about everything that happened from a week ago until now...
Dorothy:想到我玩得多么开心,我是多么爱身边的人。
Dorothy: How much fun I was having, how much I loved everyone around me.
Dorothy:接着,这种念头就毫无缘由地占据了我的脑海。
Dorothy: And out of nowhere the thoughts started piling up in my mind.
Dorothy:什么是爱?什么是开心?
Dorothy: What is love? What is fun?
Dorothy:那些感情是真实的吗?那一切是真实的吗?我是真实的吗?
Dorothy: Are those feelings real? Is all of that real? Am I real?
Dorothy:谁能向我保证我真的在一幅躯体里?如果我不过是某处的一台自认为拥有身体的电脑会怎样?
Dorothy: What tells me I'm actually in a body? What if I'm just some computer somewhere thinking it has a body?
Dorothy:如果我其实是个昏睡中的人类女孩又会怎样?
Dorothy: What if I'm just a human girl in a comatose dream?
Jill:又有谁能向我保证你是真实的?
Jill: What tells ME that you're real?
Dorothy:诶?
Dorothy: Eh?
Jill:据我所知,我可能不过是由某人想象出的虚构角色。
Jill: For all I know, I might just be a figment of someone's imagination.

Jill:甚至还可能是某台电脑中自认为人类的人工智能模拟程序。
Jill: Or even just an AI simulation in some computer that thinks it's a human.
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:我也经历过那些, Dorothy。
Jill: I've been there, Dorothy.
Jill:那种……关于存在的疑问与危机感。那种关于事物是否真实的不确定感。
Jill: That... existential doubt and crisis. That uncertainty about whether or not things are real.
Jill:虽然只经历过短短几个月,但是……
Jill: It was a couple of months only but...
Jill:我还记得惊恐发作,需要通过划伤自己的胳膊以求"感受"什么。
Jill: I remember having panic attacks and scratching my arm to *feel* something.
Jill:但是惊恐发作致使我的我肾上腺素急速分泌,进一步导致我感觉不到划伤,反而加深了恐惧感。
Jill: But the panic attack gave me a rush of adrenaline, so I couldn't feel the scratch and the fear got worse.
Dorothy:你是怎么克服它的?
Dorothy: What did you do to get over it?
Jill:说来也怪……我读了一本书。
Jill: Oddly enough... I read a book.
Jill:"世上的最后一场雨。"我最喜欢的作品之一。
Jill: "The Last Rain in the World." One of my favorites.
Jill:在我为书中的内容感动落泪的那一刻,我意识到了……
Jill: At one point I cried with the book and I realized...
Jill:我是在为"虚假"的事情落泪。为一部故事和其中的角色而哭。
Jill: I was crying over "fake" things. A story and its characters.
Jill:我并未因为他们是虚假的就不在乎他们。为什么不以同样的方式考虑"现实"呢?
Jill: I didn't care less for them because they were fake. Why not think of "reality" like that too?
Jill:哪怕我只是是由某人想象出的虚构角色,我仍然会在乎你。
Jill: Even if I'm a figment of someone's imagination, I'd still care about you.

Jill:……至少我是这么告诉自己的。这种想法不是立即生效的,但那种专注帮助了我。
Jill: ...that's what I told myself, at least. It wasn't immediate, but that focus helped me.
Dorothy:嘿,我喜欢这样。
Dorothy: Heh, I like it.
Dorothy:嘿,这杯可以给我吗?
Dorothy: Hey, can I take this drink?
Jill:我就是为你调制的。
Jill: I made it for you.
Dorothy:多谢!那好……
Dorothy: Thanks! Okay then...
Jill:……
Jill: ...
Dorothy:呼……
Dorothy: Phew...

Jill:为什么你要……把它洒在自己的头上?
Jill: Why did you... throw it on your head?
Dorothy:为了感受你亲手调制的事物!
Dorothy: To feel something you made!
Jill:感受到了吗?
Jill: And?
Dorothy:感觉很热……还有点痒。
Dorothy: It burns... and itches a bit.
Jill:我去给你拿条毛巾。
Jill: I'll get you a towel.
???:有快递,请Dana Za—……哦,我以前来过这儿。
???: Delivery for... Dana Za-... oh, I've been here before.
Jill:Mario先生,欢迎再次光临。
Jill: Mister Mario, welcome back.
Mario:我有份快递要送给Dana Zane。那是什么人?
Mario: I have a delivery for Dana Zane. Who's that?
Jill:她是我的老板,我可以帮她签收。
Jill: She's my boss. I'll get it for her.
Mario:那好,请签在这里。
Mario: Right. Sign here, please.
Gillian:这还真是个大包裹。
Gillian: It's a big package.
Jill:我想知道里面装着什么。
Jill: I wonder what's inside.
Mario:你应该打开它。如果里面装着什么容易变质的东西,可能需要冷藏一下。
Mario: You should open it. If it's something perishable, maybe it'll need to be refrigerated.
Gillian:咱们来看看……
Gillian: Let's see...
Gillian:是一根……香肠。
Gillian: It's... a wiener.
Gillian:一根很大的香肠。
Gillian: A really big wiener.
Jill:……
Jill: ...
Dorothy:……!
Dorothy: ...!
Dorothy:嘿宝贝儿……
Dorothy: Hey honey...
Jill:嗯?
Jill: Hm?
Dorothy:大包裹♂里面装着一根大香肠♂
Dorothy: The big package had a big wiener inside.
Jill:*噗*
Jill: *pfft*
Mario:你的老板要怎么处理这个东西?
Mario: What will your boss do with such a thing?
Gillian:我不知道她打算怎么烹饪这个,也许她会切了它?
Gillian: I don't how she'll cook it. Perhaps she'll chop it?
Dorothy:宝贝儿~
Dorothy: Honey~
Dorothy:好像这根香肠♂实在是太大了♂以致于根本吃不下♂
Dorothy: Seems the wiener is too big to eat correctly.
Jill:别—别—别—别—别说了……
Jill: St-t-t-t-t-top...
Dorothy:也许你可以现在就做些准备♂?
Dorothy: Maybe you could prepare some right now?
Dorothy:怎么样,宝贝儿?你不想尝尝老板的香肠♂吗?
Dorothy: What do you say, honey? Do you want some of your boss' wiener?
Jill:我不呵呵呵呵呵呵……
Jill: I dohohohoohoho...
Jill:*噗*
Jill: *pfffffft*

Gillian:……你当真要笑,Jill?
Gillian: ...seriously, Jill?
Jill:是她哈哈哈哈哈哈哈是她开这个玩笑的。
Jill: She's the oahahahahahahahane making the jokes.
Gillian:而你在试图忍住不为此大声笑出来。
Gillian: And you're the one trying not to laugh too hard at them.
Gillian:随你便吧,我们都知道如果未经允许就烹饪了这个,她肯定会把我们倒吊起来的。
Gillian: Anyway, we all know if we dare cook this without her permission, she'll hang us upside down.
Gillian:她肯定会把"我"倒吊起来的。
Gillian: She'll hang ME upside down.
Dorothy:嘿夹克男,你叫什么名字?
Dorothy: Hey jacket boy, what's your name?
Mario:我叫……Mario。
Mario: I'm... Mario.

Dorothy:来嘛,Mario。我要请你喝一杯。
Dorothy: Come on, Mario. I'll buy you a drink.
Mario:嗯……
Mario: Hm...
Jill:他可能还要送其他快递的,你知道吧?
Jill: He might have another delivery, you know?
Mario:事实上,这就是最后一份了。我接受你的邀请。
Mario: This is the last one, actually. I'll accept your offer.
【在第九天时全部给Mario他真心想要的酒后的对话】
Mario:我要来一杯Sunshine Cloud。
Mario: I'll have a Sunshine Cloud.
Jill:你呢?
Jill: And you?
Dorothy:我就不要了。
Dorothy: I'm fine.
【Sunshine Cloud】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:多谢。
Mario: Thanks.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:这不是我点的……
Mario: This is not what I...
Dorothy:笑得太多了,宝贝儿?
Dorothy: Too much laughter, honey?
【第九天全部给Mario表面上点单后的对话】
Mario:我要来一杯……呃……一杯Sunshine Clo—……
Mario: I'll have a... um... a Sunshine Clo-...
Jill:抱歉,你说什么?
Jill: Sorry, what?
Dorothy:我认为他说的是Sunshine Cloud。
Dorothy: I think he said Sunshine Cloud.
Mario:才没有呢!一杯Marsblast。
Mario: Did not! A Marsblast.
Jill:……
Jill: ...
Jill:你呢?
Jill: And you?
Dorothy:我就不要了,已经喝够了。
Dorothy: I'm fine, I'm fine.
【Marsblast,不算失误但没有小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:好吧……
Mario: Right...
Dorothy:你应该更坦诚一些。
Dorothy: You should be more honest.
【Sunshine Cloud,额外100小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:这不是我点的……
Mario: This is not what I...
Dorothy:这就是你点的。
Dorothy: It totally is.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:这不是我点的……
Mario: This is not what I...
Dorothy:笑得太多了,宝贝儿?
Dorothy: Too much laughter, honey?
Mario:嘿,呃……
Mario: Hey, um...
Dorothy:叫我Dorothy就好。交够钱之后你也可以叫我亲爱的。
Dorothy: Call me Dorothy. You can also call me darling for the right amount.
Mario:好吧,Dorothy。为什么你要请我喝一杯?
Mario: Yeah, Dorothy. Why did you buy me a drink?
Mario:我跟你讲,我可不吃这一套。
Mario: Just to let you know, I don't swing that way.
【译注:swing that way有暴露X取向的说法,也有"这不是我的菜"的说法】
Dorothy:哪一套?Lilim?
Dorothy: What way? Lilim?
Mario:我是属于男人的男人!我喜欢的是男人,好吗?
Mario: I'm a man's man! I like men, okay?
Mario:倒不是说喜欢女人有什么不对,但是……
Mario: Not that there's anything wrong with liking women but...
Dorothy:哦,别担心。我没有挑逗你的意思,我只是为了感谢你。
Dorothy: Oh, don't worry. I wasn't hitting on you, I was thanking you.
Mario:感谢我?
Mario: Thanking me?
Dorothy:你送来的包裹让我目睹到宝贝儿笑得像个傻子一样。
Dorothy: Your package let me see honey here laughing like an idiot.
Gillian:其实那远比你想象得更简单。
Gillian: It's easier than you think.
Jill:……
Jill: ...
Dorothy:这让我非常开心,而且……我不知道该怎么说,这与她之前对我说过的那些相当吻合。
Dorothy: That made me happy and... I dunno, it fit with what she was telling me earlier.
Dorothy:现在我比刚进门的时候冷静多了。
Dorothy: I'm more calm than when I entered.
Mario:……?虽然不明白发生了什么,但是很高兴能帮得上忙。
Mario: ...? Glad to help, I guess.
Dorothy:好了,使命在召唤我。
Dorothy: Well, duty calls.
Dorothy:再见Mario,再见John,再见宝贝儿。好好享用你的大香肠♂~
Dorothy: Bye Mario, bye John, bye honey. Enjoy your big wiener~
Jill:慢走。
Jill: Out with you.
Mario:她看上去是个好女孩。
Mario: She seems like a nice girl.
Mario:我并不是想说得好像自己……
Mario: I don't mean for it to sound like I...
Jill:我理解,我理解。别担心,你喜欢男人,大家都知道。
Jill: I get it, I get it. Don't worry, you like guys. It's clear.
Jill:说起这个,你喜欢摩托车,对吧?
Jill: Speaking of, you like motorcycles, don't you?
Mario:没错,我很喜欢。
Mario: I do, yeah.
Jill:你去过motor城区吗?
Jill: Have you been to the motor district?
Mario:事实上,我的空闲时间都是在motor城区消磨掉的。为什么要问这个?
Mario: I spend all of my free time in the motor district, actually. Why?
Jill:人们都在说那里在举办非法飙车,是真的吗?
Jill: Is it true what they say about all the illegal races going on there?
Mario:你不是警察,对吧?
Mario: You're not a cop, are you?
Jill:据我所知,并不是。
Jill: As far as I remember, no.
Mario:……
Mario: ...
Mario:那就好。我是说,那里确实有非法飙车。但同时也有半合法的联赛。
Mario: Well, I mean, there ARE illegal races. But there's also a semi-legal league going on there.
Jill:半合法?
Jill: Semi-legal?
Mario:当局认可一部分飙车赛的举办。
Mario: The authorities acknowledge that there's races going on.
Mario:但他们并不知道赛事中都发生了什么。
Mario: They don't know what goes on in them, however.
Mario:改装引擎,伤亡事故,滥用药物……
Mario: Modified engines, casualties, substance abuse...
Mario:其结果是非法飙车反倒更安全一些。
Mario: The illegal ones end up being safer in the end.
Jill:唔……
Jill: Huh...
Jill:你听说过一个叫Christine Love的车手吗?
Jill: Have you heard about a biker called Christine Love?
Mario:Love小姐,当然听过。这名字无人不知。她怎么了?
Mario: Ms. Love, of course. Everyone knows who she is. What about her?
Jill:她的飞车党真有当局声称的那么危险吗?
Jill: Is her gang as dangerous as they say?
Mario:我不知道。也没人知道。
Mario: I don't know. Nobody knows.
Jill:什么意思?
Jill: Excuse me?
Mario:他们看起来很吓人,但事实上没人和他们发生过正面冲突。
Mario: They look intimidating enough, but truth is that nobody has faced them directly.
Mario:此外,如果他们真的就像外表看上去那么危险的话,也没人想被打成一团浆糊。
Mario: Moreover, nobody wants to be the one that got beaten to a pulp if they turn out to be what they seem.
Mario:也就是说,她的飞车党只是……坚守领地。威胁性地做着自己的事。从未打扰过任何人。
Mario: So her gang is just... there. Menacingly doing their own thing. Not bothering anyone.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Jill:还要再来一杯吗?
Jill: Do you want anything else?
Mario:我要一杯Piano Man。
Mario: I'll have a Piano Man.
Jill:好的。
Jill: Alright.
【Piano Man,无小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:好,这可真不错。
Mario: Yeah, this is nice.
【Piano Woman,不算失误且有额外100小费,】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:虽然上错了但是……我更喜欢这个。
Mario: It's wrong but... I like this one better.

【其他酒,失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:上错了,你知道吗?哦,无所谓了。
Mario: It's wrong, you know? Oh, whatever.
【酒精数小于10的对话】
Mario:我有个很奇怪的问题但是……你相信有复制机器人吗?
Mario: This will sound weird but... do you believe in replibots?
Jill:复制机器人?
Jill: Replibots?
Gillian:有人认为一些Lilim是以完美复制某个特定的人类为目的而制造出来的。
Gillian: There's the belief that some Lilim out there are designed to perfectly replicate a particular human.
Gillian:有些人或者有些什么东西在暗中以这些Lilim替换这些人类。
Gillian: That someone or something replaces those humans with such Lilim.
Gillian:因此它们被称为复制机器人。
Gillian: Thus they call them Replibots.
Jill:你好像很了解这个嘛。
Jill: You know a lot about this.
Gillian:我并不了解,但如今大多数杂志都会刊登这些。
Gillian: I don't, it's in most magazines nowadays.
Jill:好吧,我还是第一次听说。
Jill: Well, it's the first time I've heard of it.
Jill:为什么提起这个?
Jill: What about it?
Mario:在我来这儿的路上,我差点轧过我的邻居。他突然就出现在了街道中央。
Mario: On my way here, I almost ran over my neighbor. He just showed up in the middle of the street.
Mario:我说"差点"是因为他特别迅速地让开了路。
Mario: And I say almost because he moved really quickly out of the way.
Mario:然后当我去送快递的时候,不知道为什么,我的邻居就在那儿!几乎就紧接着刚才发生过的事。
Mario: Then I went to deliver a package and somehow, my neighbor was there! Almost immediately after the whole thing.
Mario:而他说自己一直待在原地!
Mario: And he was there the whole time!
Jill:可能只是有人长得像他?
Jill: Maybe it was someone that looked like him?
Mario:他们长得一样,穿得一样,连行为举止都一样。
Mario: He had the same looks, clothes, and mannerisms.
Mario:相信我,当你亲眼看到完美的复制品时你就会懂了。
Mario: Trust me, you know a perfect replica when you see one.
Mario:而且你也见过刚才在这里的Lilim小女孩了!他们很容易就能冒充人类!
Mario: And you saw the kid Lilim here! They could easily pass off as humans!

Mario:如今甚至还有就连声音也能冒充人类的Lilim偶像歌手!
Mario: There are even Lilim idol singers nowadays whose voices can pass off as human!

Mario:它们完全可以在我们的眼皮底下冒充人类!一个接一个地替换掉我们!
Mario: They could be passing off as humans under our very own noses! Replacing us little by little!
Jill:此时此刻吗?我很怀疑这个。
Jill: At this point in time? I really doubt it.
Jill:Lilim的行为有些不太一样。很容易就能分辨出谁是Lilim,因为他们似乎……
Jill: Lilim behavior is a bit different. You can easily tell someone's a Lilim because they seem...
Jill:……我该怎么说呢?
Jill: ...how do I put this?
Jill:他们并不像我们这样在乎风险和危险。他们对待风险的尺度要宽大得多。
Jill: They don't care about risk and danger as much as we do. They treat risks with a lot more leniency.
Mario:还是请多加小心。警惕那些怪异的二重身。
Mario: Still, be careful. Keep an eye out for uncanny doppelgangers.
Mario:我得走了。感谢你所做的一切。
Mario: I'm leaving. Thanks for everything.
Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Gillian:你对复制机器人有什么看法?你相信它们的存在吗?
Gillian: What's your take on the replibot thing? Do you believe in them?
Jill:你相信吗?
Jill: Do you?
Gillian:不信,但是我先问你的。
Gillian: Not really, but I asked you first.
Jill:当我还在高中的时候,我曾经有过这种……对外星人的非理性恐惧。
Jill: When I was in high school, I had this... irrational fear of aliens.
Jill:我有过关于外星人入侵的偏执妄想。到时候我该怎么做?
Jill: I was paranoid that they would come. What would I do then?
Jill:我曾因为这种想法失眠过很久。
Jill: I remember I lost lots of sleep because of it.
Gillian:那种说法……并没有回答我的问题。
Gillian: That... doesn't answer my question.
Jill:让我说完。
Jill: Let me finish.
Jill:在长达数月的恐惧之后,我得出的结论同样也适用于这个问题。
Jill: After many months of fear, I reached a conclusion that might as well apply here.
Jill:就算害怕也没用。
Jill: It's useless to be afraid.
Jill:我不过是个平凡的女人。我无法做到什么能抗击它们的事。
Jill: I'm but a simple woman. I wouldn't be able to do shit against them.
Jill:因此我更情愿无所畏惧地活着。
Jill: So I'd rather live without being afraid.
Jill:……因为当涅乌莱巨蟹入侵的时候,关于无所畏惧的生活的回忆将成为我生活中仅有的慰藉。
Jill: ...because the memories of not being afraid will be my only solace when the Nevulai Crabs invade.
Jill:呃,我是指,当复制机器人入侵的时候。
Jill: Err, I mean. When the replibots come.
Gillian:……
Gillian: ...
Gillian:……Jill, 你是不是仍然害怕外星人?
Gillian: ...Jill, are you still afraid of aliens?
Jill:"就算害怕也没用"这句话里有哪个词让你听不懂了?
Jill: What part of "it's useless to be afraid" didn't you catch?
Gillian:……算了。
Gillian: ...right.
【酒精数大于11后的对话】
Mario:嘿,你们两个是一对儿吗?
Mario: Hey, you two an item?
Gillian:啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!
Gillian: AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!

Jill:你这么大笑是什么意思,Gil?
Jill: What are you trying to say with that laughter, Gil?
Jill:不,我们不是。
Jill: No, we're not.
Mario:你是有什么毛病吗?!
Mario: What's wrong with you?!
Jill:呃—呃?!
Jill: E-Eh?!
Mario:你和这么好的男人一起工作都不会有一点动心的吗?
Mario: You work with this hunk of a man and you don't feel the least bit tempted?
Mario:当他离得这么近冲你微笑的时候,你怎么还能保持这种冷静?!
Mario: How can you be so calm with his smell so close to you?!
Jill:你有没有听过这个说法"他的过去是一坨我不想承受的重担"?
Jill: Ever heard the expression "his past is a f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 cking weight I don't wanna carry"?
Jill:因为他的过去就是一坨我不想承受的重担。
Jill: Because his past is a fuc 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ing weight I don't wanna carry.
Jill:这前提还得是他真有一坨过去。我最近甚至都开始怀疑这个了。
Jill: If he even has a past at all. I'm having my doubts lately.
Mario:你在想暗示他不是什么好人吗?
Mario: Are you implying he's not good game?
Jill:哦,别误解了我的意思。Gil当然是个好人。
Jill: Oh, don't misunderstand. Gil IS good game.
Jill:他长得不错,他举止绅士,他体贴周到。
Jill: He's not bad looking, he's a gentleman, he's always attentive.
Jill:但他同时还非常冷淡,只要他感觉自己过于接近某人,就会立刻后退很多步以保持距离。
Jill: But he's also distant and will take many steps back when he feels like he's getting close to somebody.
Mario:你又没必要和他结婚,你只需要把他推进壁橱里,接着……
Mario: You don't have to marry him, just push into a closet, and...
Jill:呃……不感兴趣。
Jill: Eh... not interested.
Mario:你这样让我很生气。调酒师。你连摆在自己嘴边的东西都看不到。
Mario: You annoy me, bartender. You don't see what you have right in front of you.
Mario:我走了!
Mario: I'm out!
Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Jill:……
Jill: ...
Jill:啊,Gil,你这个令人心碎的总受。
Jill: Ah, Gil, you heartbreaking fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 kboy.

Gillian:……
Gillian: ...
Dana:我回来了。发生什么事了吗?
Dana: Back. Did anything happen?
Jill:我意识到自己的幽默感大概只有8岁儿童水平。
Jill: I discovered I have the sense of humor of an 8 year old.
Dana:发生什么"新鲜"事了吗?
Dana: Did anything NEW happen?
Jill:嘿!
Jill: Hey!
Gillian:有人给你送来一份包裹。
Gillian: They brought you a package.
Dana:啊,太棒了!我的美食家鉴赏版香肠。
Dana: Ah, yes! My curated wiener.
Dana:这是我家人送来的礼物。在海关耽误了一段时间,但总算是来了。
Dana: It's a gift from my folks. It was delayed in customs, but here it is.
Dana:你们要尝尝吗?
Dana: You guys want some of it?
Jill:啊哈哈哈哈哈哈哈!!!
Jill: AHAHAHAHAHAHAHA!!!
Dana:这还真是新鲜……
Dana: That's a new one...









关于BOSS的大香肠————


doro just dot.png————


唯我论————
Jill:也就是说,你是在经历什么唯我论的危机吗?So you're having a solipsistic crisis of sorts?

在中国哲学史上,孟子所说的“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),王守仁所说的“心外无物”(《与王纯甫书二》),都代表了一种唯我论的观点。在西方哲学史上,英国哲学家贝克莱是唯我论的典型代表,他把世界上的一切事物及其性质都消融在“我”的感觉经验之中,认为除了感觉经验之外别无他物存在。
现代西方哲学中的许多流派,都把全部哲学建立在感觉经验的基础之上,因而往往走向唯我论。不过,大多数被指责为唯我论的哲学家往往不承认自己在坚持一种唯我论,并且通过各种方式进行辩解。

语义饱和————
Dorothy:我已经把各种词汇重复了这么久,但它们突然就没有意义了!为什么?! I've been repeating words for a long time and they've stopped making sense! Why?!
Jill:冷静点,这只是语义饱和罢了。Calm down. That's just semantic satiation.

这个现象在西方被叫做Jamais vu。针对它的研究早在20世纪60年代就已开展。一些学者用“语义饱和”(Semantic satiation)来解释这个现象。他们认为:神经系统有一个固有特点:如果短时间发生多次重复的刺激,就会引起神经活动的抑制。形象点说,神经活动也是会“疲倦”的。

二重身————

很多艺术作品中都出现过二重身的概念,在大部分作品中,二重身被描述为一种具体的怪物,类似于“克隆人”。他们的出现通常带有恶意,会吸走原身的能量,甚至会现体杀死原身。但是也有一些作品中,二重身会帮助原身——比如提出一些很有价值的预言和警告。值得注意的是,虽然二重身和思念体都是从原身中分离出的具有独立人格的个体,但他们是完全不同的存在。


大香肠————https://wilsoncheese.com/product/1-lb-hickory-stick/
唯我论————https://baike.baidu.com/item/%E5%94%AF%E6%88%91%E8%AE%BA/719592?fr=aladdin
语义饱和————https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%AD%E4%B9%89%E9%A5%B1%E5%92%8C/9108301?fr=aladdin
二重身————https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%8C%E9%87%8D%E8%BA%AB/23377729?fr=aladdin