欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十五天(2)

2022-01-19 10:05 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十五天——12.27 星期二(2) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

Jill:你问起这件事有什么特别的原因吗?

Jill: Any particular reason you asked me about that event?

 

Sei:没什么,我只是觉得自己是你服务过的仅有的两个白骑士之一这件事……很奇怪。

Sei: Not really. I just found the fact that I was the only other White Knight you've served... weird.

 

Sei:我是说……真的?只有两个?

Sei: I mean... really? Just two?

 

Jill:我也觉得很奇怪。

Jill: Weird, I know.

 

Jill:在遇到你之前,我的生活基本上和白骑士没有任何互动。

Jill: I've spent most of my life with almost no interactions with White Knights until I met you.

 

Sei:那就意味着你的生活相当不错!

Sei: Means you've had a nice life then!

 

Sei:……这句话比我想象得更怪。

Sei: ...that sounded creepier than I thought.

 

Jill:嗯,确实有点。

Jill: A bit, yeah.

 

Sei:好啦,今天就到此为止吧。谢谢你,Jill!

Sei: Well, I'm done for today. Thanks, Jill!

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Jill:我要休息一下了,Gil。

Jill: I'll go take my break, Gil.

 

Gillian:没问题。

Gillian: Sure.

I wonder if I left food for Fore...

Jill:好啦,我回……

Jill: Okay, I'm he-...

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

 

Jill:呃…… Dorothy……

Jill: Um... Dorothy...

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

sadDorothy

Jill:你是不能在短时间内穿过酒吧的。你可以止步了。

Jill: You won't get through the bar anytime soon. You can stop walking.

 

Dorothy:……?

Dorothy: ...?

 

Dorothy:啊,宝贝儿……

Dorothy: Ah, honey...

 

Jill:要来杯饮料吗?

Jill: You want something?

 

Dorothy:那就老样子吧,我想……

Dorothy: The usual, I guess...

 

Dorothy:老……样……子……样……子……

Dorothy: Usual... us... ual... usu... al...

 【Blue Fairy/Brandtini/Fluffy Dream/Moon Blast/Sparkle Star/Sunshine Cloud/Mulan Tea,不算失误】

Jill:请慢用……

Jill: Here you go...

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

 【Piano Woman/Sugar Rush】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:这可真不错!

Dorothy: This is nice!

 

Dorothy:不错……不—错……

Dorothy: Nice... nnn-ice...

 

Dorothy:不—错?

Dorothy: N-ice?

【其他酒,失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Dorothy:呃啊!这可真糟。

Dorothy: Ugh! This is bad.

 

Dorothy:糟?但为什么?嗯……

Dorothy: Bad? But why? Hm...

 

Jill:好啦,你可吓到我了。你到底是怎么了?

Jill: Okay, you're freaking me out. What's up with you?

 

Dorothy:嘿,宝贝儿。你怎么才能知道什么是真实的?

Dorothy: Hey, honey. How do you know what's real?

 

Jill:为什么这么说?

Jill: How so?

 

Dorothy:我的意思是,你怎么才能知道自己看到的是不是真实的东西?

Dorothy: I mean, how do you know if what you see is an actual thing?

 

Dorothy:你怎么判断自己周围的一切是不是实际发生的事情?

Dorothy: How can you tell if what you see around you is actually happening?

 

Dorothy:有什么能对你保证这一切不是虚构的?

Dorothy: What tells you everything is not actually a fabrication?

 

Dorothy:有什么能对我保证我不是电脑中的一段模拟程序?

Dorothy: What tells me I'm not just a simulation in a computer?

 

Jill:是这些沉思驱使你走进酒吧的吗?

Jill: And those ponderings brought you to the bar?

 

Dorothy:什么?哦,我是在酒吧里。

Dorothy: What? Oh, I'm in the bar.

 

Dorothy:我真的在酒吧里吗?

Dorothy: Am I?

 

Jill:Dorothy……

Jill: Dorothy...

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

 

Jill:也就是说,你是在经历什么唯我论的危机吗?

Jill: So you're having a solipsistic crisis of sorts?

 

Dorothy:唯我什么?

Dorothy: Solipwhat?

 

Jill:唯我论(Solipsism)。一个关于"自我是唯一可知的存在"的理论。

Jill: Solipsism. The theory that the self is the only thing that can be known to exist.

 

Dorothy:瞧?这又是一个新问题。那个词。

Dorothy: See? That's another thing right there. That word.

 

Dorothy:"唯我论"。这究竟是什么意思?它是怎么产生的?!

Dorothy: "Solipsism". What does it even mean? Where the hell did it come from?!

 

Jill:好吧,Solus是唯独的意思,而Ipse是自我的意思。

Jill: Well, Solus means alone and Ipse means self.

 

Dorothy:那好,但它们是怎么拥有的这些意思?

Dorothy: Yes, but how did it come to be?

 

Dorothy:你难道指望我会相信只是因为一群人随机决定去制造噪音……

Dorothy: Do you expect me to believe that a lot of people just randomly decided to make noises...

 

Dorothy:接着决定"嘿!咱们就让这段噪音代表这个意思!"

Dorothy: And decide "Hey, let's make this noise mean this!"

 

Dorothy:这根本就没道理!词汇没有任何意义!

Dorothy: It doesn't make sense! Words don't make sense!

 

Dorothy:我已经把各种词汇重复了这么久,但它们突然就没有意义了!为什么?!

Dorothy: I've been repeating words for a long time and they've stopped making sense! Why?!

 

Jill:冷静点,这只是语义饱和罢了。

Jill: Calm down. That's just semantic satiation.

 

Dorothy:不要再编造词汇了,宝贝儿!

Dorothy: Stop making up words, honey!

 

Dorothy:还有这个吧台。我怎么才能确信它真的在这儿?

Dorothy: And then there's this counter. How can I be sure the counter is really here?

 

Jill:它确实在这儿。请不要再敲它了。

Jill: It is. Please stop tapping it.

 

Dorothy:稍等,只是为了确认一下……

Dorothy: Hold on, just making sure...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:别再敲吧台了!我已经快要忍不住把这个砸到你脸上了。

Jill: Stop tapping the counter so much! I'm *this* close to throwing this at your face.

Dorothy:对不起……

Dorothy: Sorry...

 

Jill:*叹气* 咱们从头说起吧。你是从什么时候开始经历的这场……存在危机?

Jill: *sigh* So let's start from the beginning. Since when did you have this... existential crisis?

 

Dorothy:从今天早些时候开始,我觉得是这样。

Dorothy: Since earlier today, I think.

 【第十二天Dorothy点单正确后(Piano Woman)的对话,只多出来下面这一句】

Dorothy:当时我正在回忆和妈—……和我的监护人度过的美好时光。

Dorothy: I was remembering the good times I had with mo-... with my guardian.

Dorothy:但我不知道为什么。一切来得太突然了。

Dorothy: But I don't know. It was all too sudden.

 

Dorothy:我只是在想从一周之前到现在发生过的各种事情。

Dorothy: I was thinking about everything that happened from a week ago until now...

 

Dorothy:想到我玩得多么开心,我是多么爱身边的人。

Dorothy: How much fun I was having, how much I loved everyone around me.

 

Dorothy:接着,这种念头就毫无缘由地占据了我的脑海。

Dorothy: And out of nowhere the thoughts started piling up in my mind.

 

Dorothy:什么是爱?什么是开心?

Dorothy: What is love? What is fun?

 

Dorothy:那些感情是真实的吗?那一切是真实的吗?我是真实的吗?

Dorothy: Are those feelings real? Is all of that real? Am I real?

 

Dorothy:谁能向我保证我真的在一幅躯体里?如果我不过是某处的一台自认为拥有身体的电脑会怎样?

Dorothy: What tells me I'm actually in a body? What if I'm just some computer somewhere thinking it has a body?

 

Dorothy:如果我其实是个昏睡中的人类女孩又会怎样?

Dorothy: What if I'm just a human girl in a comatose dream?

 

Jill:又有谁能向我保证你是真实的?

Jill: What tells ME that you're real?

 

Dorothy:诶?

Dorothy: Eh?

 

Jill:据我所知,我可能不过是由某人想象出的虚构角色。

Jill: For all I know, I might just be a figment of someone's imagination.

Jill:甚至还可能是某台电脑中自认为人类的人工智能模拟程序。

Jill: Or even just an AI simulation in some computer that thinks it's a human.

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

 

Jill:我也经历过那些, Dorothy。

Jill: I've been there, Dorothy.

 

Jill:那种……关于存在的疑问与危机感。那种关于事物是否真实的不确定感。

Jill: That... existential doubt and crisis. That uncertainty about whether or not things are real.

 

Jill:虽然只经历过短短几个月,但是……

Jill: It was a couple of months only but...

 

Jill:我还记得惊恐发作,需要通过划伤自己的胳膊以求"感受"什么。

Jill: I remember having panic attacks and scratching my arm to *feel* something.

 

Jill:但是惊恐发作致使我的我肾上腺素急速分泌,进一步导致我感觉不到划伤,反而加深了恐惧感。

Jill: But the panic attack gave me a rush of adrenaline, so I couldn't feel the scratch and the fear got worse.

 

Dorothy:你是怎么克服它的?

Dorothy: What did you do to get over it?

 

Jill:说来也怪……我读了一本书。

Jill: Oddly enough... I read a book.

 

Jill:"世上的最后一场雨。"我最喜欢的作品之一。

Jill: "The Last Rain in the World." One of my favorites.

 

Jill:在我为书中的内容感动落泪的那一刻,我意识到了……

Jill: At one point I cried with the book and I realized...

 

Jill:我是在为"虚假"的事情落泪。为一部故事和其中的角色而哭。

Jill: I was crying over "fake" things. A story and its characters.

 

Jill:我并未因为他们是虚假的就不在乎他们。为什么不以同样的方式考虑"现实"呢?

Jill: I didn't care less for them because they were fake. Why not think of "reality" like that too?

 

Jill:哪怕我只是是由某人想象出的虚构角色,我仍然会在乎你。

Jill: Even if I'm a figment of someone's imagination, I'd still care about you.

泪目

Jill:……至少我是这么告诉自己的。这种想法不是立即生效的,但那种专注帮助了我。

Jill: ...that's what I told myself, at least. It wasn't immediate, but that focus helped me.

 

Dorothy:嘿,我喜欢这样。

Dorothy: Heh, I like it.

 

Dorothy:嘿,这杯可以给我吗?

Dorothy: Hey, can I take this drink?

 

Jill:我就是为你调制的。

Jill: I made it for you.

 

Dorothy:多谢!那好……

Dorothy: Thanks! Okay then...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dorothy:呼……

Dorothy: Phew...

Jill:为什么你要……把它洒在自己的头上?

Jill: Why did you... throw it on your head?

 

Dorothy:为了感受你亲手调制的事物!

Dorothy: To feel something you made!

 

Jill:感受到了吗?

Jill: And?

 

Dorothy:感觉很热……还有点痒。

Dorothy: It burns... and itches a bit.

 

Jill:我去给你拿条毛巾。

Jill: I'll get you a towel.

 

???:有快递,请Dana Za—……哦,我以前来过这儿。

???: Delivery for... Dana Za-... oh, I've been here before.

 

Jill:Mario先生,欢迎再次光临。

Jill: Mister Mario, welcome back.

 

Mario:我有份快递要送给Dana Zane。那是什么人?

Mario: I have a delivery for Dana Zane. Who's that?

 

Jill:她是我的老板,我可以帮她签收。

Jill: She's my boss. I'll get it for her.

 

Mario:那好,请签在这里。

Mario: Right. Sign here, please.

 

Gillian:这还真是个大包裹。

Gillian: It's a big package.

 

Jill:我想知道里面装着什么。

Jill: I wonder what's inside.

 

Mario:你应该打开它。如果里面装着什么容易变质的东西,可能需要冷藏一下。

Mario: You should open it. If it's something perishable, maybe it'll need to be refrigerated.

 

Gillian:咱们来看看……

Gillian: Let's see...

 

Gillian:是一根……香肠。

Gillian: It's... a wiener.

 

Gillian:一根很大的香肠。

Gillian: A really big wiener.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dorothy:……!

Dorothy: ...!

 

Dorothy:嘿宝贝儿……

Dorothy: Hey honey...

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

Dorothy:大包裹♂里面装着一根大香肠♂

Dorothy: The big package had a big wiener inside.

 

Jill:*噗*

Jill: *pfft*

 

Mario:你的老板要怎么处理这个东西?

Mario: What will your boss do with such a thing?

 

Gillian:我不知道她打算怎么烹饪这个,也许她会切了它?

Gillian: I don't how she'll cook it. Perhaps she'll chop it?

 

Dorothy:宝贝儿~

Dorothy: Honey~

 

Dorothy:好像这根香肠♂实在是太大了♂以致于根本吃不下♂

Dorothy: Seems the wiener is too big to eat correctly.

 

Jill:别—别—别—别—别说了……

Jill: St-t-t-t-t-top...

 

Dorothy:也许你可以现在就做些准备♂?

Dorothy: Maybe you could prepare some right now?

 

Dorothy:怎么样,宝贝儿?你不想尝尝老板的香肠♂吗?

Dorothy: What do you say, honey? Do you want some of your boss' wiener?

 

Jill:我不呵呵呵呵呵呵……

Jill: I dohohohoohoho...

 

Jill:*噗*

Jill: *pfffffft*

Gillian:……你当真要笑,Jill?

Gillian: ...seriously, Jill?

 

Jill:是她哈哈哈哈哈哈哈是她开这个玩笑的。

Jill: She's the oahahahahahahahane making the jokes.

 

Gillian:而你在试图忍住不为此大声笑出来。

Gillian: And you're the one trying not to laugh too hard at them.

 

Gillian:随你便吧,我们都知道如果未经允许就烹饪了这个,她肯定会把我们倒吊起来的。

Gillian: Anyway, we all know if we dare cook this without her permission, she'll hang us upside down.

 

Gillian:她肯定会把"我"倒吊起来的。

Gillian: She'll hang ME upside down.

 

Dorothy:嘿夹克男,你叫什么名字?

Dorothy: Hey jacket boy, what's your name?

 

Mario:我叫……Mario。

Mario: I'm... Mario.

本作第二受

Dorothy:来嘛,Mario。我要请你喝一杯。

Dorothy: Come on, Mario. I'll buy you a drink.

 

Mario:嗯……

Mario: Hm...

 

Jill:他可能还要送其他快递的,你知道吧?

Jill: He might have another delivery, you know?

 

Mario:事实上,这就是最后一份了。我接受你的邀请。

Mario: This is the last one, actually. I'll accept your offer.

 【在第九天时全部给Mario他真心想要的酒后的对话】

Mario:我要来一杯Sunshine Cloud

Mario: I'll have a Sunshine Cloud.

 

Jill:你呢?

Jill: And you?

 

Dorothy:我就不要了。

Dorothy: I'm fine.

 【Sunshine Cloud】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:多谢。

Mario: Thanks.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:这不是我点的……

Mario: This is not what I...

 

Dorothy:笑得太多了,宝贝儿?

Dorothy: Too much laughter, honey?

【第九天全部给Mario表面上点单后的对话】

Mario:我要来一杯……呃……一杯Sunshine Clo—……

Mario: I'll have a... um... a Sunshine Clo-...

 

Jill:抱歉,你说什么?

Jill: Sorry, what?

 

Dorothy:我认为他说的是Sunshine Cloud。

Dorothy: I think he said Sunshine Cloud.

 

Mario:才没有呢!一杯Marsblast。

Mario: Did not! A Marsblast.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:你呢?

Jill: And you?

 

Dorothy:我就不要了,已经喝够了。

Dorothy: I'm fine, I'm fine.

【Marsblast,不算失误但没有小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:好吧……

Mario: Right...

 

Dorothy:你应该更坦诚一些。

Dorothy: You should be more honest.

 【Sunshine Cloud,额外100小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:这不是我点的……

Mario: This is not what I...

 

Dorothy:这就是你点的。

Dorothy: It totally is.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:这不是我点的……

Mario: This is not what I...

 

Dorothy:笑得太多了,宝贝儿?

Dorothy: Too much laughter, honey?

 

Mario:嘿,呃……

Mario: Hey, um...

 

Dorothy:叫我Dorothy就好。交够钱之后你也可以叫我亲爱的。

Dorothy: Call me Dorothy. You can also call me darling for the right amount.

 

Mario:好吧,Dorothy。为什么你要请我喝一杯?

Mario: Yeah, Dorothy. Why did you buy me a drink?

 

Mario:我跟你讲,我可不吃这一套。

Mario: Just to let you know, I don't swing that way.

【译注:swing that way有暴露X取向的说法,也有"这不是我的菜"的说法】

 Dorothy:哪一套?Lilim?

Dorothy: What way? Lilim?

 

Mario:我是属于男人的男人!我喜欢的是男人,好吗?

Mario: I'm a man's man! I like men, okay?

 

Mario:倒不是说喜欢女人有什么不对,但是……

Mario: Not that there's anything wrong with liking women but...

 

Dorothy:哦,别担心。我没有挑逗你的意思,我只是为了感谢你。

Dorothy: Oh, don't worry. I wasn't hitting on you, I was thanking you.

 

Mario:感谢我?

Mario: Thanking me?

 

Dorothy:你送来的包裹让我目睹到宝贝儿笑得像个傻子一样。

Dorothy: Your package let me see honey here laughing like an idiot.

 

Gillian:其实那远比你想象得更简单。

Gillian: It's easier than you think.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dorothy:这让我非常开心,而且……我不知道该怎么说,这与她之前对我说过的那些相当吻合。

Dorothy: That made me happy and... I dunno, it fit with what she was telling me earlier.

 

Dorothy:现在我比刚进门的时候冷静多了。

Dorothy: I'm more calm than when I entered.

 

Mario:……?虽然不明白发生了什么,但是很高兴能帮得上忙。

Mario: ...? Glad to help, I guess.

 

Dorothy:好了,使命在召唤我。

Dorothy: Well, duty calls.

 

Dorothy:再见Mario,再见John,再见宝贝儿。好好享用你的大香肠♂~

Dorothy: Bye Mario, bye John, bye honey. Enjoy your big wiener~

 

Jill:慢走。

Jill: Out with you.

 

Mario:她看上去是个好女孩。

Mario: She seems like a nice girl.

 

Mario:我并不是想说得好像自己……

Mario: I don't mean for it to sound like I...

 

Jill:我理解,我理解。别担心,你喜欢男人,大家都知道。

Jill: I get it, I get it. Don't worry, you like guys. It's clear.

 

Jill:说起这个,你喜欢摩托车,对吧?

Jill: Speaking of, you like motorcycles, don't you?

 

Mario:没错,我很喜欢。

Mario: I do, yeah.

 

Jill:你去过motor城区吗?

Jill: Have you been to the motor district?

 

Mario:事实上,我的空闲时间都是在motor城区消磨掉的。为什么要问这个?

Mario: I spend all of my free time in the motor district, actually. Why?

 

Jill:人们都在说那里在举办非法飙车,是真的吗?

Jill: Is it true what they say about all the illegal races going on there?

 

Mario:你不是警察,对吧?

Mario: You're not a cop, are you?

 

Jill:据我所知,并不是。

Jill: As far as I remember, no.

 

Mario:……

Mario: ...

 

Mario:那就好。我是说,那里确实有非法飙车。但同时也有半合法的联赛。

Mario: Well, I mean, there ARE illegal races. But there's also a semi-legal league going on there.

 

Jill:半合法?

Jill: Semi-legal?

 

Mario:当局认可一部分飙车赛的举办。

Mario: The authorities acknowledge that there's races going on.

 

Mario:但他们并不知道赛事中都发生了什么。

Mario: They don't know what goes on in them, however.

 

Mario:改装引擎,伤亡事故,滥用药物……

Mario: Modified engines, casualties, substance abuse...

 

Mario:其结果是非法飙车反倒更安全一些。

Mario: The illegal ones end up being safer in the end.

 

Jill:唔……

Jill: Huh...

 

Jill:你听说过一个叫Christine Love的车手吗?

Jill: Have you heard about a biker called Christine Love?

 

Mario:Love小姐,当然听过。这名字无人不知。她怎么了?

Mario: Ms. Love, of course. Everyone knows who she is. What about her?

 

Jill:她的飞车党真有当局声称的那么危险吗?

Jill: Is her gang as dangerous as they say?

 

Mario:我不知道。也没人知道。

Mario: I don't know. Nobody knows.

 

Jill:什么意思?

Jill: Excuse me?

 

Mario:他们看起来很吓人,但事实上没人和他们发生过正面冲突。

Mario: They look intimidating enough, but truth is that nobody has faced them directly.

 

Mario:此外,如果他们真的就像外表看上去那么危险的话,也没人想被打成一团浆糊。

Mario: Moreover, nobody wants to be the one that got beaten to a pulp if they turn out to be what they seem.

 

Mario:也就是说,她的飞车党只是……坚守领地。威胁性地做着自己的事。从未打扰过任何人。

Mario: So her gang is just... there. Menacingly doing their own thing. Not bothering anyone.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Jill:还要再来一杯吗?

Jill: Do you want anything else?

 

Mario:我要一杯Piano Man。

Mario: I'll have a Piano Man.

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 【Piano Man,无小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:好,这可真不错。

Mario: Yeah, this is nice.

 【Piano Woman,不算失误且有额外100小费,】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:虽然上错了但是……我更喜欢这个。

Mario: It's wrong but... I like this one better.

【其他酒,失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:上错了,你知道吗?哦,无所谓了。

Mario: It's wrong, you know? Oh, whatever.

 【酒精数小于10的对话】

Mario:我有个很奇怪的问题但是……你相信有复制机器人吗?

Mario: This will sound weird but... do you believe in replibots?

 

Jill:复制机器人?

Jill: Replibots?

 

Gillian:有人认为一些Lilim是以完美复制某个特定的人类为目的而制造出来的。

Gillian: There's the belief that some Lilim out there are designed to perfectly replicate a particular human.

 

Gillian:有些人或者有些什么东西在暗中以这些Lilim替换这些人类。

Gillian: That someone or something replaces those humans with such Lilim.

 

Gillian:因此它们被称为复制机器人。

Gillian: Thus they call them Replibots.

 

Jill:你好像很了解这个嘛。

Jill: You know a lot about this.

 

Gillian:我并不了解,但如今大多数杂志都会刊登这些。

Gillian: I don't, it's in most magazines nowadays.

 

Jill:好吧,我还是第一次听说。

Jill: Well, it's the first time I've heard of it.

 

Jill:为什么提起这个?

Jill: What about it?

 

Mario:在我来这儿的路上,我差点轧过我的邻居。他突然就出现在了街道中央。

Mario: On my way here, I almost ran over my neighbor. He just showed up in the middle of the street.

 

Mario:我说"差点"是因为他特别迅速地让开了路。

Mario: And I say almost because he moved really quickly out of the way.

 

Mario:然后当我去送快递的时候,不知道为什么,我的邻居就在那儿!几乎就紧接着刚才发生过的事。

Mario: Then I went to deliver a package and somehow, my neighbor was there! Almost immediately after the whole thing.

 

Mario:而他说自己一直待在原地!

Mario: And he was there the whole time!

 

Jill:可能只是有人长得像他?

Jill: Maybe it was someone that looked like him?

 

Mario:他们长得一样,穿得一样,连行为举止都一样。

Mario: He had the same looks, clothes, and mannerisms.

 

Mario:相信我,当你亲眼看到完美的复制品时你就会懂了。

Mario: Trust me, you know a perfect replica when you see one.

 

Mario:而且你也见过刚才在这里的Lilim小女孩了!他们很容易就能冒充人类!

Mario: And you saw the kid Lilim here! They could easily pass off as humans!

Mario:如今甚至还有就连声音也能冒充人类的Lilim偶像歌手!

Mario: There are even Lilim idol singers nowadays whose voices can pass off as human!

Mario:它们完全可以在我们的眼皮底下冒充人类!一个接一个地替换掉我们!

Mario: They could be passing off as humans under our very own noses! Replacing us little by little!

 

Jill:此时此刻吗?我很怀疑这个。

Jill: At this point in time? I really doubt it.

 

Jill:Lilim的行为有些不太一样。很容易就能分辨出谁是Lilim,因为他们似乎……

Jill: Lilim behavior is a bit different. You can easily tell someone's a Lilim because they seem...

 

Jill:……我该怎么说呢?

Jill: ...how do I put this?

 

Jill:他们并不像我们这样在乎风险和危险。他们对待风险的尺度要宽大得多。

Jill: They don't care about risk and danger as much as we do. They treat risks with a lot more leniency.

 

Mario:还是请多加小心。警惕那些怪异的二重身。

Mario: Still, be careful. Keep an eye out for uncanny doppelgangers.

 

Mario:我得走了。感谢你所做的一切。

Mario: I'm leaving. Thanks for everything.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Gillian:你对复制机器人有什么看法?你相信它们的存在吗?

Gillian: What's your take on the replibot thing? Do you believe in them?

 

Jill:你相信吗?

Jill: Do you?

 

Gillian:不信,但是我先问你的。

Gillian: Not really, but I asked you first.

 

Jill:当我还在高中的时候,我曾经有过这种……对外星人的非理性恐惧。

Jill: When I was in high school, I had this... irrational fear of aliens.

 

Jill:我有过关于外星人入侵的偏执妄想。到时候我该怎么做?

Jill: I was paranoid that they would come. What would I do then?

 

Jill:我曾因为这种想法失眠过很久。

Jill: I remember I lost lots of sleep because of it.

 

Gillian:那种说法……并没有回答我的问题。

Gillian: That... doesn't answer my question.

 

Jill:让我说完。

Jill: Let me finish.

 

Jill:在长达数月的恐惧之后,我得出的结论同样也适用于这个问题。

Jill: After many months of fear, I reached a conclusion that might as well apply here.

 

Jill:就算害怕也没用。

Jill: It's useless to be afraid.

 

Jill:我不过是个平凡的女人。我无法做到什么能抗击它们的事。

Jill: I'm but a simple woman. I wouldn't be able to do shit against them.

 

Jill:因此我更情愿无所畏惧地活着。

Jill: So I'd rather live without being afraid.

 

Jill:……因为当涅乌莱巨蟹入侵的时候,关于无所畏惧的生活的回忆将成为我生活中仅有的慰藉。

Jill: ...because the memories of not being afraid will be my only solace when the Nevulai Crabs invade.

 

Jill:呃,我是指,当复制机器人入侵的时候。

Jill: Err, I mean. When the replibots come.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Gillian:……Jill, 你是不是仍然害怕外星人?

Gillian: ...Jill, are you still afraid of aliens?

 

Jill:"就算害怕也没用"这句话里有哪个词让你听不懂了?

Jill: What part of "it's useless to be afraid" didn't you catch?

 

Gillian:……算了。

Gillian: ...right.

 【酒精数大于11后的对话】

Mario:嘿,你们两个是一对儿吗?

Mario: Hey, you two an item?

 

Gillian:啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!

Gillian: AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!

Jill:你这么大笑是什么意思,Gil?

Jill: What are you trying to say with that laughter, Gil?

 

Jill:不,我们不是。

Jill: No, we're not.

 

Mario:你是有什么毛病吗?!

Mario: What's wrong with you?!

 

Jill:呃—呃?!

Jill: E-Eh?!

 

Mario:你和这么好的男人一起工作都不会有一点动心的吗?

Mario: You work with this hunk of a man and you don't feel the least bit tempted?

 

Mario:当他离得这么近冲你微笑的时候,你怎么还能保持这种冷静?!

Mario: How can you be so calm with his smell so close to you?!

 

Jill:你有没有听过这个说法"他的过去是一坨我不想承受的重担"?

Jill: Ever heard the expression "his past is a f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  cking weight I don't wanna carry"?

 

Jill:因为他的过去就是一坨我不想承受的重担。

Jill: Because his past is a fuc 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ing weight I don't wanna carry.

 

Jill:这前提还得是他真有一坨过去。我最近甚至都开始怀疑这个了。

Jill: If he even has a past at all. I'm having my doubts lately.

 

Mario:你在想暗示他不是什么好人吗?

Mario: Are you implying he's not good game?

 

Jill:哦,别误解了我的意思。Gil当然是个好人。

Jill: Oh, don't misunderstand. Gil IS good game.

 

Jill:他长得不错,他举止绅士,他体贴周到。

Jill: He's not bad looking, he's a gentleman, he's always attentive.

 

Jill:但他同时还非常冷淡,只要他感觉自己过于接近某人,就会立刻后退很多步以保持距离。

Jill: But he's also distant and will take many steps back when he feels like he's getting close to somebody.

 

Mario:你又没必要和他结婚,你只需要把他推进壁橱里,接着……

Mario: You don't have to marry him, just push into a closet, and...

 

Jill:呃……不感兴趣。

Jill: Eh... not interested.

 

Mario:你这样让我很生气。调酒师。你连摆在自己嘴边的东西都看不到。

Mario: You annoy me, bartender. You don't see what you have right in front of you.

 

Mario:我走了!

Mario: I'm out!

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:啊,Gil,你这个令人心碎的总受。

Jill: Ah, Gil, you heartbreaking fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  kboy.

Gillian:……

Gillian: ...

 

Dana:我回来了。发生什么事了吗?

Dana: Back. Did anything happen?

 

Jill:我意识到自己的幽默感大概只有8岁儿童水平。

Jill: I discovered I have the sense of humor of an 8 year old.

 

Dana:发生什么"新鲜"事了吗?

Dana: Did anything NEW happen?

 

Jill:嘿!

Jill: Hey!

 

Gillian:有人给你送来一份包裹。

Gillian: They brought you a package.

 

Dana:啊,太棒了!我的美食家鉴赏版香肠。

Dana: Ah, yes! My curated wiener.

 

Dana:这是我家人送来的礼物。在海关耽误了一段时间,但总算是来了。

Dana: It's a gift from my folks. It was delayed in customs, but here it is.

 

Dana:你们要尝尝吗?

Dana: You guys want some of it?

 

Jill:啊哈哈哈哈哈哈哈!!!

Jill: AHAHAHAHAHAHAHA!!!

 

Dana:这还真是新鲜……

Dana: That's a new one...

 

 

 

time to tell the tips 

   关于BOSS的大香肠————

 

还……不错?

   doro just dot.png————

 唯我论————

Jill:也就是说,你是在经历什么唯我论的危机吗?So you're having a solipsistic crisis of sorts?

唯我论是认为除“我”或“我”的精神之外没有任何东西存在,整个世界及其他人都是“我”的感觉、经验和意识的一种观点。是主观唯心主义走向极端的必然结论。

 在中国哲学史上,孟子所说的“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),王守仁所说的“心外无物”(《与王纯甫书二》),都代表了一种唯我论的观点。在西方哲学史上,英国哲学家贝克莱是唯我论的典型代表,他把世界上的一切事物及其性质都消融在“我”的感觉经验之中,认为除了感觉经验之外别无他物存在。

 现代西方哲学中的许多流派,都把全部哲学建立在感觉经验的基础之上,因而往往走向唯我论。不过,大多数被指责为唯我论的哲学家往往不承认自己在坚持一种唯我论,并且通过各种方式进行辩解。

 语义饱和————

Dorothy:我已经把各种词汇重复了这么久,但它们突然就没有意义了!为什么?! I've been repeating words for a long time and they've stopped making sense! Why?!

Jill:冷静点,这只是语义饱和罢了。Calm down. That's just semantic satiation.

语义饱和,是指看一个字久了会觉得不认识的一种现象。这个现象其实很普遍。不仅是汉字,英语等其它语言的使用者也会出现“一个词看久了就认不出”的现象。甚至不仅在语言中,就连一幅熟人的照片、一个熟悉的地点,看久了之后都有可能会突然觉得陌生起来。

 这个现象在西方被叫做Jamais vu。针对它的研究早在20世纪60年代就已开展。一些学者用“语义饱和”(Semantic satiation)来解释这个现象。他们认为:神经系统有一个固有特点:如果短时间发生多次重复的刺激,就会引起神经活动的抑制。形象点说,神经活动也是会“疲倦”的。

 二重身————

二重身是一种心理学现象,指一个人在现实生活中自己看见自己。心理学家将二重身解释为一种心理幻觉——自窥现象。也有一种观点认为二重身指的是隐藏在每个人心灵中的另一个看不见的自我。

 很多艺术作品中都出现过二重身的概念,在大部分作品中,二重身被描述为一种具体的怪物,类似于“克隆人”。他们的出现通常带有恶意,会吸走原身的能量,甚至会现体杀死原身。但是也有一些作品中,二重身会帮助原身——比如提出一些很有价值的预言和警告。值得注意的是,虽然二重身和思念体都是从原身中分离出的具有独立人格的个体,但他们是完全不同的存在。
本回完 

大香肠————https://wilsoncheese.com/product/1-lb-hickory-stick/

唯我论————https://baike.baidu.com/item/%E5%94%AF%E6%88%91%E8%AE%BA/719592?fr=aladdin

语义饱和————https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%AD%E4%B9%89%E9%A5%B1%E5%92%8C/9108301?fr=aladdin

二重身————https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%8C%E9%87%8D%E8%BA%AB/23377729?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十五天(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律