【三体II】逐句带你读懂英文版《黑暗森林》(第3章-15)

The hall was full and the people seated in it buzzed with conversation. He didn’t attract attention at first when Kent led him up along the aisle, but heads began to turn once they got close to the front. Depositing him in an aisle seat in the fifth row, Kent went on ahead and sat down in the second row.
会议大厅中已经坐满了人,响着一片嗡嗡的说话声,坎特带着罗辑沿座间的通道向前走,一开始没有引起谁的注意,直到他们走得太靠前了,才使得几个人转头看了看。坎特安排罗辑在第五排靠通道的座位上坐下,自己则继续向前走,在第二排的边缘坐下了。
Luo Ji looked around him at the place he had seen countless times on television. Based on these glimpses, he had been wholly unable to appreciate the meaning the building’s architects wanted to express. Straight ahead of him, the tall yellow wall inset with the UN insignia that served as a backdrop for the podium was tilted forward at an acute angle, like a cliff face that was liable to collapse at any time. The dome, built to resemble a starry sky, was structurally separate from the yellow wall and did nothing to stabilize it, acting instead as an immense weight bearing down from above, adding to the wall’s instability and lending the whole environment the overpowering feeling of being ready to tumble down at any moment. Under the present circumstances, however, it seemed as if the eleven architects who had designed the building in the mid-twentieth century had wonderfully predicted humanity’s present predicament.
罗辑抬头打量着这个他曾在电视上看到过无数次的地方,感觉自己完全无法理解建筑设计者要表达的意象。正前方那面高高的镶着联合国徽章的黄色大壁,作为主席台的背景,以小于九十度的角度向前倾斜着,像一面随时都可能倾倒的悬崖绝壁;会堂的穹顶建成星空的样子,但结构与下面的黄色大壁是分离的,丝毫没有增加后者的恒定感,反而从高处产生一种巨大的压力,加剧了大壁的不稳定,整个环境给人一种随时都可能倾覆的压迫感。现在看来,这一切简直就是上世纪中叶设计这里的那十一位建筑师对人类今日处境的绝妙预测。
Turning his attention away from the distant wall, he heard two people talking next to him. He couldn’t make out their nationality, but they were speaking idiomatic English.
罗辑把目光从远处收回,听到了邻座两人的对话,他们的英语都很地道,搞不清国籍。
“Do you really believe in the decisive role of the individual in history?”
“……你真的相信个人对历史的作用?”
"Well, I think it’s a question that can’t be proven or disproven, unless we restart time, kill off a few great men, and see how history proceeds. Of course, you can’t rule out the possibility that the course of history was determined by the rivers carved out and dammed up by those great figures."
“这个嘛,我觉得是个无法证实也无法证伪的问题,除非时间重新开始,让我们杀掉几个伟人,再看看历史将怎么走。当然不排除一种可能:那些大人物筑起的堤坝和挖出的河道真的决定了历史的走向。”
“But there’s another possibility: Those great figures of yours might be no more than swimmers in history’s river. They may have left their names in history because of the world records they set and the praise and renown they won, but they had no effect on the river’s flow... Ah, with things the way they are, what’s the point of thinking about all that? ”
“但还有一种可能:你所说的大人物们不过是在历史长河中游泳的运动员,他们创造了世界纪录,赢得了喝彩和名誉,并因此名垂青史,但与长河的流向无关……唉,事情已经走到这一步,想这些还有意思吗?”
“The problem is that throughout the entire decision-making process, no one thought about issues on this level. The countries are all tangled up in stuff like candidate equality and resource rights.”
“问题是在整个的决策进程中,始终没有人从这个层面上思考问题,各国都纠缠在诸如人选平衡资源使用权力这类事情上……”
The hall grew quiet as Secretary General Say walked to the podium. The administration of this Filipino politician had straddled the pre- and postcrisis eras. If the vote had come just a little bit later, she never would have been elected, because a refined Asian lady didn’t project the sense of power the world was looking for in the face of the Trisolar Crisis. Now her small frame seemed tiny and helpless against the sloping cliff wall. As she was ascending the podium, Kent stopped her and whispered something in her ear. She looked down, nodded, and then continued walking.
会场安静下来,联合国秘书长萨伊正在走上主席台,她是继阿基诺夫人、阿罗约之后,菲律宾贡献给世界的第三个美女政治家,也是在这个职位上危机前后跨越两个时代的一位。只是如果晚些投票,她肯定不会当选,当人类面临三体危机之际,她的亚洲淑女形象显然不具有世界所期望的力量感。现在,她那娇小的身躯处于身后将倾的绝壁下,显得格外弱小和无助。在萨伊走上主席台的中途,坎特起身拦住了她,在她耳边低声说了句什么,秘书长向下看了一眼,点点头,继续走上主席台。
Luo Ji was certain that the secretary general had looked in the direction of his seat.
罗辑可以肯定,她看的是自己坐的方位。
————————————————————————————————————————
aisle: n.过道
deposit:
n.订金;订钱;押金;存款;沉积物,沉积层
vt.放下;放置;使沉积;使沉淀;使淤积;将(钱)存入银行;存储;付(订金);寄放,寄存(贵重物品)
glimpse:
n.一瞥;一看;短暂的感受(或体验、领会)
vt.瞥见;看一眼;开始领悟;开始认识到
architect: n.建筑师;设计师;缔造者;创造者
inset:
n.(套印在大图片、地图等中的)小图,小地图;嵌入物;附加物
vt.嵌入,插入(作为装饰等);(在大图片、地图等中)套印(小图)
insignia: n.象征;徽章;证章
backdrop: n.(事态或活动的)背景;(舞台的)背景幕布;(事件发生时)周围陪衬景物
podium: n.讲台;讲坛
tilt:
v.倾斜;(使)倾侧;使倾向于;偏向
n.倾斜;倾侧
acute angle: n.锐角
liable: adj.可能(做某事);可能受…影响
dome:
n.穹顶;圆屋顶;圆顶状物;穹状建筑物;圆顶体育场
vi.加圆屋顶于…上成圆顶状
structurally: adv.在结构上
stabilize: v.稳定;(使)稳固
immense: adj.极大的;巨大的
instability: n.不稳定;不稳固;(精神的)不稳定状态,变化无常
overpower: vt.压制;压倒;(以较强力量)征服,制胜;令人折服;使难以忍受
tumble:
v.摔倒;滚落;翻滚下来;倒塌;坍塌;骤降;翻滚;表演杂技
n.跌倒;暴跌;滚落;混乱的一堆;杂乱不堪的一团
circumstance:
n.条件;环境;状况;境况;境遇;(尤指)经济状况;命运;客观环境
vt.使处于某种特定的情况之下
predicament: n.尴尬的处境;困境;窘境
idiomatic: adj.惯用的;表达方式地道的
decisive: adj.果断的;决定性的;关键的;坚决的;决断的
rule out: 排除;确定…不可能(或不合适);阻止…发生;使成为不可能
carve:
v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;艰苦创业
n.(作为食物,菜肴的)肉
dam:
n.水坝;拦河坝
vt.(在河上)筑坝
renown: n.名声;声望;名誉
tangle:
n.纠纷;(线、毛发等的)缠结的一团,乱团,乱糟糟的一堆;混乱;纷乱;不和;争执;打架
v.使缠结;纠结;乱作一团
straddle:
vt.骑;跨坐;分腿站立;跨过,横跨(河流、道路或一片土地);横跨,同属(不同时期、活动或群体);两栖于(不同活动)
n.叉开两腿;大踏步;观望
refine: vt.精炼;提纯;去除杂质;改进;改善;使精练
in the face of: 面对
frame:
n.(图画、门、玻璃等的)框架;(家具、建筑物、车辆等的)构架,支架,骨架;眼镜框;体形;总的思想,体系,体制,模式
vt.给…做框;给…镶边;制订;拟订;(以某种方式)表达
adj.木结构的
slope:
n.斜坡;坡地;山坡;斜度;坡度
vi.倾斜;有坡度;悄悄地走;潜行;溜
ascend: v.上升;升高;登高
secretary general: n.(大型国际组织、政治组织的)秘书长,总干事,总书记