帝国时代 2:成就背后的故事 - 罗马归来DLC part 1

本文介绍与战役无关的成就。
成就表

Agile as a Sparrow
我对这个成就的中文翻译比较满意,敏捷如雀鸟!没有找到其他可以玩梗的地方。
Calm, Cool, and Collected
是一个常用的英文俚语,意思就是“冷静、镇定和沉着”。这个短语一般用于赞扬某人面对困难、高压、紧急情况时表现出冷静和沉着态度。其中,collected 的意思是“not distracted”,即专注的、聚焦的,这个词语也有“冷静的”意思。这个短语采用 3 个以字母 C 开头的形容词,也属于压头韵。
Forged in Iron
没啥特别的意思。之前印度王朝 DLC 中有一个成就名是“forged in the heat of battle”。
Ride for Ruin
这句话有些来头!它出自于大名鼎鼎的《指环王》系列小说,也是《指环王》电影的台词。不过在小说与电影中,这句话出现的位置略有不同。
在电影《指环王3: 王者归来》中,刚铎守军难挡具有数量压倒性优势的索伦魔军,依托都城苦苦支撑。兽人部队已经攻破刚铎首都米那斯提力斯的城门,戒灵王与甘道夫正在对峙。眼看刚铎王城就要沦陷,城内的主角团队也要英勇就义。破晓之时,洛汗国王希奥顿(Théoden)率领骑兵到达战场。Ride for ruin 来自于塞奥顿的战前演讲。
Arise, arise, Riders of Théoden!
Spear shall be shaken, shield shall be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now, ride! Ride for ruin and the world's ending!
Death! Death! Death! Forth Eorlingas!



这一段激动人心的演讲只能算是电影高潮的前奏。接下来的帕兰诺平原战役是指环王电影与小说中规模最大的一场战役。战役贡献了数不清的名场面。其中,我最喜欢的自然是希奥顿的侄女伊欧文斩杀戒灵王的桥段。

不过,在小说中,ride for ruin 并非出自于希奥顿的战前演讲,而是在接下来战斗过程中。故事里,伊欧墨发现自己的叔叔希奥顿重伤不治,自己的妹妹也死了(其实是重伤昏迷,战后救回来了),悲愤交加之下绝望大喊:“Death! Ride, ride to ruin and the world's ending”。在小说中,希奥顿的战前演讲是
Arise, arise, Riders of Théoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
Spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor!
相较于小说中的演讲词,电影删去了第2行,在第4、5行间加入了“”。我个人认为电影版更加有气势一些。
成就要求使用侦察兵杀死15个单位,在帝国时代1中侦察兵是手持长矛的骑兵,所使用的兵器与指环王电影中洛汗骑兵类似。我想,这也是本成就采纳这个名字的创意起点。

Chariotable Numbers
Chariotable 是游戏造出来的一个单词,现实中只存在“Charitable”(仁慈的)。Chariot 是战车的意思,成就制作者为它加上 able 后缀,表达形容词的含义。因此,成就名被翻译为战车数量,成就内容是训练60个战车弓兵,与成就名挺相配的。
I Wonder Why I Did That?
与奇观(wonder)相关的成就都会玩 wonder 的双层含义梗。Wonder 作为名词指代奇迹、奇观,作为动词表示想知道、好奇。成就名直译是:我想知道我为什么那样做?成就条件是通过建造奇观获得胜利。我个人认为通过奇观胜利类似于“飞龙骑脸”。建造奇观将要占用大量资源,除非自己的经济与军事实力远强于地方,在优势不明显的情况下贸然建造奇观的结果就是被别人翻盘。因此,成就达成条件与成就名还挺适配的。为什么要那样做?还不是因为飞龙骑脸不知道怎么输!

上面说到帝国时代2喜欢玩 wonder 的双层含义梗。类似的成就名还有“No Wonder on my Watch”(匈奴战役最后一关的成就,不允许任何一家敌人建好奇观)。其中,no wonder 是英语常用搭配,意思是难怪、不足为奇。当然,on my watch 也是英文常用短语,表达某人在负责、掌管或监督的时间段内。警察常用 not on my watch 等带有否定意思的短语来强调他们在执勤期间对公众安全的责任和监管。