中日双语|“搭子”日语怎么说?
学习搭子、饭搭子、咖啡搭子……如今,一种新型社交方式——“搭子社交”正在流行,把生活需求、爱好精准地分配给不同的年轻人,凭运气交友、不投入太多感情……“搭子”日语怎么说?一起来学习吧!

中国では最近、「搭子」という新しい人付き合いのスタイルが広がっている。「特定の趣味や目的に限ってつながる手軽な仲間」を指す。一緒に食事 をする「メシ友」、トランプやマージャンをする「遊友」は以前から言われているが、最近は「一緒に図書館で勉強する勉友募集」「求むカフェ友」などと幅広くなっている。
最近,一种新型社交方式——“搭子社交”在中国流行开来。所谓 “搭子”,指的是 “只为特定爱好或目的而建立联系的临时朋友关系”。虽然一起吃饭的“饭搭子”和一起打牌、打麻将的“牌搭子”早已有之,但最近这个词的应用范围变得更加广泛,例如一起在图书馆学习的“学习搭子”和“咖啡搭子”。
北京のエリート大学・清華大学3年の女性・江さんは、大好きな歌手のコンサートの時だけ落ち合う「推し友」がいる。「自分の周りに同じファンがいないので、SNSで搭子を募集しました。入場まで何時間も並ぶ間に一緒におしゃべりしたり、コンサートが終わった後に感想を話し合ったり。一人では味わえない喜びです」
清华大学一名大三学生小江就有一个“追星搭子”,只有在喜欢的歌手的演唱会上她才会和她的“搭子 ”见面。她表示:“我身边没有和我追同一个明星的粉丝,所以我在网上找“追星搭子”。我们会在排队等候入场时一起聊天,或者在演唱会结束后讨论各自的感想。这种快乐是一个人无法体会的”。
北京師範大学心理健康教育相談センターの羅暁路教師は「親友関係を作るには一 定の時間と互いの献身が必要ですが、現代の若者は勉強や仕事に追われ、生活のペースも速くなっている。親密な友情関係を築く余裕はないけれど、孤立を避けるため人とのつながりが欲しい。そんな気持ちから搭子が広がっている」と分析する。搭子スタイルの流行は、現代を生きる若者の生活と心情を象徴しているようだ。
北京师范大学心理健康教育咨询中心的罗晓路老师分析道:“建立深厚的友谊需要一定的时间和彼此的付出,但现在的年轻人忙于学习和工作,生活节奏很快。他们没有时间建立亲密的友谊关系,但又希望与他人建立联系,避免孤独。这就是“搭子”流行起来的原因。”“搭子”的流行也象征着当今年轻人的生活和情感。
由上文可见,“~搭子”可以翻译为“○○友”。
总结↓
搭子
○○友
饭搭子
メシ友
牌搭子
遊友
学习搭子
勉友
咖啡搭子
カフェ友
追星搭子
推し友
以上就是今天的学习内容啦,欢迎大家一键三连支持我们~