欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

在职考研 || 华北电力大学(北京)MTI经验贴

2022-04-25 19:58 作者:大_BenBen  | 我要投稿


       本期投稿人面临二战在职备考的双重压力下,依然能成功上岸。相信不少二战的同学也感同身受,那么如何调节这些外在因素,保持学习效率呢?不妨多看看这些成功上岸的经验,结合自身实际继续努力。总有一天,你的付出会得到回报!

        PS:本期推送已取得原作权利人的使用许可,未经允许禁止转载!如果你也有类似的经历和故事想分享给大家听,欢迎联系up主投稿,具体投稿要求和说明见往期推送(征稿启事 || 欢迎留下你的故事~)。

封面来自:https://www.ncepu.edu.cn/

第一章 写在前面

      华电(北京)翻译硕士是两年制,今年录取了23个,本来是19个,扩招到了24,其中一人推免。我自己本身的情况是这是我第二次考翻译硕士,且是在职考研,因而有些复习经验大家要依据自身情况来看。


第二章 初试篇

一、翻硕英语

       题型为选择、改错、阅读、作文,难度:专八GRE水平。

       1.选择包括词汇、语法、词义辨析。平时练习的话我使用的材料是黄皮书的选择题、GRE基础填空24套精练与精析、专八真题中的改错

       2.作文非常推荐慎小嶷的《十天突破雅思写作》,这本书特别好用,我平时没有用特别多的时间写作文,只是抽空把这本书看了,记一些表达,考前3周的时候自己总结了一个模板。如果时间充裕的话也可以自己每两周练习一篇写作,但是我觉得这个要根据自己情况而定学习方法,对我来说这有点浪费时间,所以我看完这本书以后除了背一些句子外就准备了模板

       3.阅读我没有过多复习,因为前一年刚考过专八,阅读能力还在,这里建议基础薄弱的同学一步一脚印的练习阅读,使用专八阅读的书籍就可以。


(有时候会去单位旁边的图书馆学习)

二、翻译基础

        题型为英译汉和汉译英词条一段汉译英、一段英译汉

       1.英译汉词条有很多简称,有一些是国际机构的,还有一些是当年的热词,这个我用《最后的礼物》复习的,过了两遍半,考场上还是有一两个不确定,今年词条有点可爱的是考了一个NCEPU,我当时不确定是什么于是写的是华北电力大学,后来查了一下好像也没错。

       2.翻译大概每段二三百字,难度比三笔难一点点,考试时间很充裕,我在草稿纸上斟酌很久誊抄上去时间都够。翻译练习材料是之前买了一个二笔六周训练,分为六个专题,讲解也很细致,我在翻译上用的时间不多,因为7、8月份的时候在翻一本书,所以没有多加练习。


(朋友用她们学校特制的便利贴送来鼓励,让我觉得超级温暖和充满力量)

三、政治统考

        1.政治我当时看的徐涛冲刺课,因为我时间不太够了再加上之前考过一次,政治就没有看基础课,1000题也是挑的自己知识点薄弱的地方刷的,这里建议第一次考的同学好好刷1000题,最好能刷2-3遍,然后看错题

       2.答题只背了肖四肖八,肖四肖八的大题我自己也不知道背了多少遍,只能说不翻书别人随便抽一道我都能全背出来,然后自己背题目顺序从前往后or从后往前都能背下来,达到这样考试的时候就可以应用自如了。

       3.第一次考的同学推荐使用思维导图记忆,我今年用这个思维导图帮我弄清了政治的结构。


(往届生要回户籍所在地考试,回去的路上也不忘记温习)

四、汉语百科

        1.百科共有25个选择题,有一些常识知识,比如邓小平理论十几大写入党章,比如给了一个19XX年的事件背景,让选发射的是神舟几号,还有一些翻译知识,比如西方最早的翻译家,下列哪个人不是女性翻译代表人物等等,还有一些我完全不知道的,比如新四军改编(好像)在哪个城市,选项是什么盐城之类的,需要靠平时的积累

       2.我所使用的材料是蜜题百科app,买了一个全科的会员,每天刷选择题,里面有一个专题是刘军平那本书,我把这部分刷了两遍,着重看了错题和翻译知识部分。还用到了《中国文学与中国文化知识》(绿色皮的)和《英汉翻译教程》(张培基),这两本书过了一遍,有一些知识点考试涉及到了。

       3.百科的应用文作文,我在考前半个多月的时候看的公众号总结的,然后自己把每种文体都练习写了一遍在本子上,用红笔标记出自己不会写的地方,方便考前再看一遍。


(学习累了就犒劳一下自己,,喝杯咖啡还能提提神,虽然后面凉的坏了肚子…这里提醒大家考研期间一定要注意自己的身体呀~)


第三章 复试篇

       由于疫情,复试采取线上复试。分为两天,第一天考翻译,汉译英英译汉各一段,第二天分为两场,听口和综合。由于签了协议,在此就不透露考试内容。

复试复习过程

        复试复习过程我分为自我介绍视译和问答。找了一个小伙伴每天打电话互相提问练习。

       1.准备自我介绍的时候同时要想到老师可能问到的问题,背熟自我介绍的同时也要把这些可能问到的问题准备好。

       2.视译材料是在网上搜集的,每天和小伙伴练习一篇,自己练习的时候手机录音,方便知道自己哪里不足。

       3.问答这部分包括基础问题和翻译知识问题,我自己整理了一份著名翻译理论家以及他们提出的理论,也找了一些其他的问答,每天和小伙伴练习三四道,计时每道题回答的时间,然后互相点评。后期就是按照考试流程,从自我介绍开始一直到问答结束。


(和一同考研的同事互帮互助、互相加油鼓劲儿~直到考前几天依旧按照正常节奏复习)


第四章 写在最后

       最后我想说的是,复习效果不是看学了多长时间,而是看你利用好每一分钟,让时间高效利用,复习材料不是买的越多越好,而是一份翻译材料可以反复练习。材料太多反而会给造成一种压力,会不知道先从哪个开始。不要舍不得做你的题,感觉哪里还没有复习到想留着都看完再做,题很多,可以反复练习。

       备考过程中可能会感觉孤独、疲惫甚至怀疑自己,可以找个人倾诉或者吃点好吃的放纵。总之压力不要太大,放手一搏。我今年备考已经有一个编制垫底了,所以在复习过程中就没什么压力,时间战线也很短,但是复习过程中全身心投入,我就在办公室复习的(高中英语组),虽然办公室有时候很吵,但是都不会影响到我。

        所以希望大家捡对自己有用的经验学习,高效学习,祝大家都能如愿以偿,前程似锦! 


本期投稿:啦啦啦大宝贝儿

QQ:736203868

-END-


排版:大BenBen

bilibili/知乎/微博:大_BenBen

商务合作:nf123666@163.com


了解更多,欢迎关注公众号:奇点小外


在职考研 || 华北电力大学(北京)MTI经验贴的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律