欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

有何胜利可言,挺住意味着一切——贵州大学笔译上岸经验|2023年日语考研经验|瑞译学苑

2023-09-08 21:58 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

——PIRORO

1.个人情况

我毕业于大连外国语大学,我们学校日语专业的认可度一直还不错,但我并不是纯粹的日专生,而是学校特色辅修的日语方向,虽然和日专生的基础课程设计差不多,但大学期间还要学习其他的专业课,所以一直没有专注于日语学习,直到大学毕业也仍是半吊子水平,不求甚解。

在校期间,大二通过了N2、专4、大三通过了N1、大四通过了专八考试。毕业时稀里糊涂地参加了第一次考研,报考的川大日语学硕,招生名额少,仅招3人,而且当时备考经验少,川大那年又大改题型,以前文学和翻译专业的专业课是选做,那一年不论专业方向都要完成文学和翻译试题,从未练习翻译的我,在最后一科专业课惨败。

考研失败后又遇上疫情,没有多想就参加了工作。机缘巧合下成为了一名日语老师。工作两年后才重新决定再次考研,因为不考虑三战,不准备脱产考研,再加上本身就是贵州人,选择了难度适中并在贵州有一定优势的贵州大学。

2.初试经验

我的初试分数不算高,本着与大家分享一些经验也反思一些备考时的不足,作为大家备考时的参考。

(1)政治:64

高中文科生经验加上第一次考研时有一些基础,并且在职考研的学习时间实在紧张,所以我不打算在政治上花过多时间,政治准备开始得比较晚,八九月开始用小程序刷选择题,最后大题只背了《肖4》就去考试了。(推荐一个背书的小技巧,虽然很多老师最后都会出带背音频,但是不知道为什么我只要一听别人的带背,知识就不过脑子,还容易睡着。所以最后我是自己录了一遍需要背诵的知识,在通勤路上反复地听,抓住一些碎片时间。)

所以政治这一科的备考经验不多,但是还是推荐大家跟一些比较知名的老师,政治这一科的资料网课鱼龙混杂。并且今年政治选择题不同于往年的题型题风,大家可以适当参考一下。

(2)213翻译硕士日语:82

题型:

单词题20个(考察读音、汉字)

同义题10个(考察同义近义单词互换)

语法题20个

文化常识题10个(文学类偏多)

阅读题 两篇文章共10个选择题

日译中 短句五题

中译日 短句五题

作文 「将来、日本語でやりたい仕事 」15分

贵大的题目难度在N1左右,通过N1或者专八的同学们不用太担心,时常做题保持手感即可。我当时初识瑞译就是报了大左老师和改造人老师的语法班,在难题当中反复怀疑自己的日语水平后,慢慢有了进步,而且难辨析的语法题常看常新,值得推荐。此外,在之前的贵大经验贴中我并未看见有学长学姐提及文化常识题,不知道是不是今年新增加的题型,虽然考察比较基础简单,但是大家在平日需要多注意积累。

(3)日语翻译基础:123

题型:

①热词翻译:中译日、日译中各10个,多是比较常见的政经类词汇,个人感觉不用焦虑去记太多过于冷门的词汇,或者为了追逐热词直到12月份还在背很多生词。瑞译的《词“会”互译》外加多看一些政经相关的对译,加大阅读量就可以了。

②翻译题:日译中,四五段小短文;中译日,两段长文,两段加在一起约500字以内。

贵大翻译题量不算大,但真正坐在考场上开始写了就知道,和往日的练习很不一样,在考场上人处于一种高度紧张的状态,难以像往日一样“咬文嚼字”地分析,基本是想到什么就写什么,所以靠近考试的11、12月,大家一定要多进行限时练习或者考试模拟,限制翻译时间,不然很难从精练的状态转换到考试的状态。

翻译练习,我主要是报了瑞译的训练营和强化班,虽然一开始会觉得难度很大,但是认真坚持下来,自己都能感觉到进步很大。考研前一年自己裸考catti三级笔译失败,去年六月通过训练营的学习顺利通过了catti,给下半年的考研也带来很大的信心。

但这个分数只能说不高不低,我反思了一下,后期复盘不够,没有把译文百分百吃透。

③翻译理论:为中国对外翻译提三个建议 400字

贵大往年这一题都会考察翻译理论,今年没有具体提问某一个翻译理论,而是改成一篇与翻译相关的作文。这次考察的题目是为中国的对外翻译提三个建议,要求400字。这算是近年来很火热的用外语说中国故事的相关内容。想要报考贵大的同学,之后也可以参考这一类的方向,多准备一些与翻译专业相关的作文。

(4)汉语写作与百科知识:90

题型:

①25个名词解释,政经类的热词和当年重要的大事件较多,如今年考察了“俄乌冲突、卡塔尔世界杯、大力神杯、戏曲元宇宙”等,所以要准备名词解释这一题型,一定要多关注新闻,遇到不熟悉、感到难以解释的词汇一定要查。我的名词解释就回答得很差,因为备考时觉得这一板块内容太多,完全没有头绪,不知道从哪儿抓起,一直拖延,到最后也没有认真背完多少词条。所以大家准备这一板块的时候不要畏难拖延也不要抱有侥幸心理。

但同时我也关注了一下,今年贵大这一科整体打分情况没有去年的高,所以可能与去年相比有一定压分的可能,但并不离谱。

②应用文:作为老师在开学典礼对大一新生致辞

作文要求:

1.合理安排学习与生活

2.和同学和谐相处

3.积极参与社团活动

③大作文:养狗的权利与义务

因为一直有阅读和写作的习惯,所以应用文和大作文我没有进行太多练习。应用文练习比较推荐夏晓鸣老师的《应用文写作》,里面应用文从格式到例文都给得很详细,很适合模仿。大作文素材积累推荐纸条APP,或者做翻译看一些官方网站的对译时,可以有意识积累中文素材。

3.复试经验

初试成绩出了以后,其实自己是有一点心灰意冷,因为去年贵大400+的高分很多,如果今年分数情况和去年一样,那我肯定进不了复试。所以一直没有想要准备复试,虽然是在职考研,失败了对现下的生活也没有太大的影响,但还是会时常放空,想一下未来计划。直到国家线出了以后,听贵大的学姐说可以打外国语学院的电话询问排名,打电话询问后,老师告知我排第19名,贵大计划招22人左右,我应该能幸运擦边进复试。

开心之余,立马开始慌忙准备复习。这是疫情后第一年线下复试,所以很难得找到了19年参加过线下复试的学姐,了解了一些情况。

首先,线下复试要求除了百科类问题以外,全程日语。

①自我介绍

听了瑞译自我介绍的课程,写了六百字左右的稿子,正常偏慢语速大约在两分半以内说完。学姐当时也建议我最好不要超过三分钟,老师们一天要面试二三十位学生,所以很容易疲劳。复试当天,我也发现老师们只有在自我介绍当中提到重要个人信息时会记录一下,例如毕业院校,获得的证书、成绩等。

所以大家一定要把握自我介绍的机会,过于空洞的套话不要太多,尽量展现自己的实际成果,证书、工作经验、有无日本留学经验等都是老师比较感兴趣的内容。

②自我介绍后就会抽题,是选取带题号的信封,里面有两张纸,一张是翻译类题目,一张是百科类题目。翻译类题目一共有两分钟准备时间,用日语回答;百科类题目一共有一分钟准备时间,用中文回答。翻译类题型有翻译理论题(与初试时翻译理论题型类似,复试时购入了一本翻译相关的原版书《よくわかる翻訳通訳学》,里面有一些翻译理论相关内容)、视译中译日和日译中,共三道题,翻译篇幅都不长,就两三句话,也比较简单。

③最后老师们就会进行自由问答,自由问答氛围比较轻松,不会出现那种很突兀生硬的网上复试经验贴上的问题,基本是围绕着自我介绍中提到的信息进行提问,所以自我介绍很重要,自己在写稿子的时候就可以假设一下老师们会提什么样的问题,提前准备。我当时大概准备了25个问题,约三千五百多字的内容。考试时确实基本老师问的点都准备到了,所以回答比较流畅自信。也是因为复试表现不错,所以最后综合排名相较初试排名有所上升。

复试,我觉得除了考察专业知识以外,老师可能还是希望看见一个自信沉稳的学生。我本身因为工作的原因,对面试、演讲、当众发言等活动已经感到麻木,所以没有进行模拟面试,也不太紧张,就直接应考了。

但是如果是比较内向或对自己的口语表达不够自信的同学,一定要好好利用瑞译的复试班,我当时报了旁听班,听了几次模拟,大概也掌握了一些老师的问题方向。

4.心路历程

我是工作后才重新决定考研,一开始是为了逃避某个我讨厌的公司或者这份让我迷茫的职业。但去年整个备考期间,甚至可以称得上兵荒马乱,中途8月还换了一次工作,下半年又因为最后一波疫情暴发,不论是学习还是生活、工作都焦头烂额。我的这份工作其实在现在的大环境下看来,已经十分稳定。

但最后让我下定决心并坚持考研的原因并不是这份学历在未来会带给我多少丰厚的报酬了,我甚至认为在现在的就业环境下,不读这个研带来的回报会更高。但是这三年离开校园的人生经验,让我明白人生不一定是理想的旷野,但也无需计划太长远的未来或为此感到担忧。

这三年内我做过无数的计划,又无数次的推翻,不是因为心意朝令夕改,而是命运如潮将我推向未来。过去这种人生无常的不稳定感常常令我不安,而现在却带给我离开围城的勇气。我高中时代起就很喜欢里尔克的一句话“有何胜利可言,挺住意味着一切。”

END


有何胜利可言,挺住意味着一切——贵州大学笔译上岸经验|2023年日语考研经验|瑞译学苑的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律