欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

经济学人 | Work 工作(2023年第007期)

2023-01-23 10:41 作者:荟呀荟学习  | 我要投稿

Three-quarters of Americans who work, do so for a firm. They have contracts setting out their pay, holiday, benefits and sometimes the appropriate way to dress (although not in journalism). A lot of contracts also say whether employees may work for a competitor if they leave the company. It is hard to know what share of American workers are restricted by these non-compete clauses, but the available evidence suggests it may be as high as one in five. More worrying, these clauses are as likely to apply to workers operating deep-fat fryers in fast-food kitchens as they are to workers operating in the conference rooms of white-shoe law firms. The Federal Trade Commission (ftc) has these clauses in its sights, on the grounds that they are anticompetitive and suppress wages. 

四分之三的美国人都在为公司工作。他们的合同规定他们的工资、假期、福利,有时还规定适当的着装方式(尽管不是在新闻界)。许多合同还规定,如果员工离开公司,是否可以为竞争对手工作。受到这些竞业禁止条款限制的美国员工有多少,很难得知,但现有的证据表明,这一比例可能高达五分之一。更令人担忧的是,这些条款可能适用于在快餐店厨房里操作深油炸锅的员工,也可能适用于在老牌律师事务所的会议室里工作的员工。联邦贸易委员会盯上了这些条款,理由是这些条款是反竞争行为,而且压低了工资。


Fans of non-compete clauses argue that scrapping them by decree will invite the state into the realm of private contracts, a symptom of regulatory excess. They have a point, but the ftc’s case is stronger.

竞业禁止条款的拥护者认为,通过法令废除竞业条款,会把政府引入私人合同领域,这是监管过度的一个症状。他们说得有道理,但联邦贸易委员会的理由更有力。


It is easy to see why firms like non-compete clauses, which are designed to suppress competition. It suits companies to be able to prevent a star employee from joining a rival, or starting out on their own and wooing clients. But there are also some arguments that non-competes could serve the public interest. Companies sometimes say that the clauses incentivise them to think about talent in a longer-term way. Why bother to spend time and money on training employees if they then join rival firms that go on to reap the benefit of the investment? Some companies also have legitimate worries about trade secrets walking off to a competitor when an employee leaves.

为什么公司喜欢抑制竞争的竞业禁止条款,这很容易理解。有能力防止优秀员工加入竞争对手,或自己创业并争取客户,这很合公司的意。但也有一些观点认为,竞业禁止协议有利于公共利益。公司有时会说,这些条款激励他们从更长远的角度考虑人才。如果员工随后会加入竞争对手的公司,而这些竞争对手会继续从投资中获益,为什么还要费事花时间和金钱培训员工呢? 一些公司的担忧也是合理的,他们担心员工离职后,商业机密会泄露给竞争对手。


However, a non-compete clause is a heavy-handed way to achieve those ends. Intellectual-property law and non-disclosure agreements exist to preserve true trade secrets, and lots of firms find ways to keep valuable employees without shackling them to their jobs using non-compete clauses. The public interest also conflicts with the firm’s interest: innovation and productivity spread when better ideas about how to do things become widely adopted. Hiring people with specific knowledge and experience can speed this process up, which is one reason why the engineers fired by tech giants like Meta and Twitter are sought after by firms in older industries eager to learn.

然而,竞业禁止条款是实现这些目标的一种强硬手段。知识产权法和保密协议的存在是为了保护真实的商业秘密,许多公司都找到了既能留住有价值的员工,又不用使用竞业禁止条款束缚他们的工作的方法。公共利益也与企业利益相冲突: 当更好的做事方法被广泛采用时,就能提高创新和生产力。雇佣具有特定知识和经验的人可以加快这一过程,这就是为什么被Meta和Twitter等科技巨头解雇的工程师会受到渴望学习的老牌行业公司的追捧。


If the theory points in one direction, the evidence from how non-competes are used practically screams. In 2014 Jimmy John’s, a chain of sandwich shops, was found to have inserted a two-year non-compete clause in its employees’ contracts which barred them from seeking employment with any rival business that made money by “selling submarine, hero-type, deli-style, pita and/or wrapped or rolled sandwiches” within a three-mile radius of where they currently worked. After this egregious example came to light, the company ended the practice. But franchises often stop employees from going to work at other outlets of the same franchise, reducing their bargaining power.

如果这一理论指明了一个方向,那么竞业禁止条款的使用方式就足以证明这一点。2014年,三明治连锁店Jimmy John’s被发现在其员工合同中加入了一项为期两年的竞业禁止条款,该条款禁止员工在其目前工作的方圆三英里内,通过“销售潜艇三明治、熟食式、口袋和/或包装或卷着的三明治”赚钱的任何竞争对手公司寻找工作。在这个令人震惊的例子曝光后,该公司结束了这种做法。但特许经营权往往会阻止员工去同一特许经营权的其他分店工作,这就降低了他们的议价能力。


It strains credulity to argue that these workers are the guardians of trade secrets. Instead, the evidence is that firms use non-compete clauses to drive down wages by lowering the value of workers in the job market. About half of people with non-compete clauses in their contracts work in states where they cannot legally be enforced. They may get away with it because employees do not know their rights, especially those in the low-paid part of the labour market.

 认为这些工人是商业秘密的守护者,这很难让人轻信。相反,有证据表明,企业利用竞业禁止条款,通过降低工人在就业市场上的价值来压低工资。约半数合同中有竞业禁止条款的人在法律无法强制执行的州工作。他们可能会侥幸逃脱,因为员工不知道自己的权利,尤其是那些在劳动力市场中低收入的人。


The evidence that non-compete clauses really make companies more innovative and higher-skilled is scarcely more convincing. Washington state, home to Amazon and Microsoft, takes a middle path by restricting non-compete clauses to the contracts of high-earners. California, the global hq of disruptive innovation, goes a step further and bans non-competes altogether. The ftc should do the same, on the grounds that they are anticompetitive.

竞业禁止条款确实能让公司更具创新性、技术水平更高,这一点也很难令人信服。亚马逊和微软总部所在地华盛顿州采取了中间路线,将竞业禁止条款限制在高收入者的合同中。全球颠覆性创新总部——加利福尼亚州则更进一步,全面禁止竞业禁止。联邦贸易委员会也应该这么做,因为它们是反竞争行为的。

经济学人 | Work 工作(2023年第007期)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律