约翰福音3:16-20
16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
3:16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
3:16 神爱世人、甚至将他的独生子赐给他们、叫一切信他的、不至灭亡、反得永生。
Οὕτως = so 如此
γὰρ = for 因为
ἠγάπησεν = he loved 他爱了
ὁ θεὸς = God 神
τὸν κόσμον = the world 世人
ὥστε = so that 因此
τὸν υἱὸν = the son 那子
τὸν μονογενῆ = the only 那独生的
ἔδωκεν = he gave 他给了
ἵνα = so that 以至于
πᾶς = every 每一个
ὁ πιστεύων = the believing 那信……的
εἰς = into 进入
αὐτὸν = him 他
μὴ = not 不
ἀπόληται = he will perish 他会灭亡
ἀλλ' = but 而
ἔχῃ = he would have 他会有
ζωὴν = life 生命
αἰώνιον = eternal 永恒的
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
3:17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
3:17 因为 神差他的儿子降世、不是要定世人的罪、〔或作审判世人下同〕乃是要叫世人因他得救。
οὐ = not 不
γὰρ = for 因为
ἀπέστειλεν = he sent 他差遣
ὁ θεὸς = God 神
τὸν υἱὸν = the son 那子
εἰς = into 到
τὸν κόσμον = the world 这世界
ἵνα = so that 以至于
κρίνῃ = he would condemn 他会定罪
τὸν κόσμον = the world 世人
ἀλλ' = but 而
ἵνα = so that 以至于
σωθῇ = it would be saved 他会被拯救
ὁ κόσμος = the world 世人
δι' αὐτοῦ = through him 借着他
18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται: ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
3:18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
3:18 信他的人、不被定罪.不信的人、罪已经定了、因为他不信 神独生子的名。
ὁ πιστεύων = the believing 那信……的
εἰς = into 到
αὐτὸν = him 他
οὐ = not 不
κρίνεται = he is condemned 他被定罪
ὁ = the 那
δὲ = but 而
μὴ = not 不
πιστεύων = believing 信……的
ἤδη = already 已经
κέκριται = he has been condemned 他被定了罪
ὅτι = for 因为
μὴ = not 不
πεπίστευκεν = he has believed 他已经信了
εἰς = into 到
τὸ ὄνομα = the name 那名
τοῦ μονογενοῦς = of the only 那独生的
υἱοῦ = of son 子的
τοῦ θεοῦ = of God 神的
19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
3:19This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
3:19光来到世间、世人因自己的行为是恶的、不爱光倒爱黑暗、定他们的罪就是在此。
αὕτη = this 这
δέ = but 而
ἐστιν = is 是
ἡ κρίσις = the verdict 那审判
ὅτι = that 那
τὸ φῶς = the light 那光
ἐλήλυθεν = it has came 它来了
εἰς = into 到
τὸν κόσμον = the world 这世界
καὶ = and 而
ἠγάπησαν = they loved 他们爱了
οἱ ἄνθρωποι = the men 那人
μᾶλλον = better 更加
τὸ σκότος = the darkness 那黑暗
ἢ = or, than 或者,比
τὸ φῶς = the light 那光
ἦν = it was 它是
γὰρ = for 因为
αὐτῶν = their 他们的
πονηρὰ = evil 恶
τὰ ἔργα = the deeds 那行为
20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ:
3:20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
3:20 凡作恶的便恨光、并不来就光、恐怕他的行为受责备。
πᾶς = every 每一个
γὰρ = for 因为
ὁ φαῦλα = the evil 那邪恶
πράσσων = doing 作
μισεῖ = he hates 他恨
τὸ φῶς = the light 那光
καὶ = and 而
οὐκ = not 不
ἔρχεται = he comes 他来
πρὸς = to 到
τὸ φῶς = the light 那光
ἵνα = so that 以至于
μὴ = not 不
ἐλεγχθῇ = it would be exposed 它会被暴露
τὰ ἔργα = the deeds 那行为
αὐτοῦ = his 他的