这句被疯传的英文,引发网友热议!你能看懂吗?


原句:
I am too full of life to be half-loved.
内涵:
我们作为一个完整的个体,需要一份完整的爱情。那些可有可无的、若即若离的爱情,不要也罢。

改编:
You're too full of life to be half loved by someone.
内涵:
你的人生本就很充盈,无需接受别人一半的爱。
优秀翻译:
1、完整的人生不稀罕零碎的爱情。
2、自有饺子一大锅,何须他人半瓶醋。
3、怡然自得,无需将就。