欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【熟肉/中字】I'm Greedy Mori Calliope《贪得无厌》

2022-10-31 16:41 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

一些翻译遇到的俚语或问题~

①増えてく諭吉’s, I love cheese

多抢点万元钞票 爷就好这口

翻译成“抢”是因为 这里对应的pv片段是在抢钱

福泽谕吉 是印在日本一万元钞票上的人物

这里的“cheese”是俚语用法,“大事件/大人物”的意思 或者直接指“财富/钱财”

这里Calli是在说自己爱谕吉 因为谕吉是万元钞票

所以为了便于理解 这里直接意译成“就好这口”了w


②‘Cause thinkin’ rap’s only tight in America

怎么会觉得说唱只在美国玩得来

这里存疑 欢迎各位佬捉虫

这句话中“tight”最接近上下文的用法 我只查到了“特别/很棒”的俚语含义(Extraordinarily great or special)

所以这句话的大意姑且解释成“只在美国特别/玩得来”

若有佬知道更适合的解法 我随时修改


③服はSimpleだけどもDrip Drip

爷穿搭简单 但件件都是狠货

“Drip”嘻哈俚语 指奢侈服饰(Drip means the expensive clothes and jewelry you wear and your swag)

【熟肉/中字】I'm Greedy Mori Calliope《贪得无厌》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律