欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“一别两宽,各生欢喜” 这句话你真看懂了么?

2019-07-29 09:05 作者:中国日报  | 我要投稿

7月28日下午15时许,文章发微博称:“一别两宽,余生漫漫。”随后马伊琍发布微博:“往后,各生欢喜。”

一个“一别两宽”,一个“各生欢喜”,内容你真的看懂了么?

其实,“一别两宽,各生欢喜”这句话来自敦煌莫高窟发掘出的一份《放妻书》(离婚协议书):

  • 既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳婵鬓,美扫蛾眉,巧呈窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。

其中“一别两宽,各生欢喜”的意思是,如果我们结合在一起是错误,不如痛快地分手来得超脱,希望你重整山河再攀高枝,也胜过两人看不顺眼互相挤兑。

有人分析,比起现在一些水火不相容离婚书,这份《放妻书》可以说是语气温柔,遣词风雅,好聚好散。

目前,报报没有找到合适的翻译。但报报发现,英国作家Michael Drayton的一首十四行诗《爱的告别》(Love's Farewell)中的几句,可以与之对应:

Since there's no help,

come let us kiss and part,

既然事已至此,回天无力,

不如让我们拥吻,然后分离。

五年前,文章出轨事件就引发了外媒的关注。 英国媒体BBC当时将马伊琍微博留言“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜 ”翻译为:"Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished." 

截至发稿,外媒还没有对两人的微博进行报道。只有福布斯中文称中国手机又火了!这次是因为国内明星离婚。

问题来了,“一别两宽,各生欢喜”,小伙伴们有没有更好的翻译?报报在留言区等你!


来源:中国日报(ID:CHINADAILYWX)

编辑:王瑜 胡雨濛

运营实习生:徐潇锐

封面图来源于网络

“一别两宽,各生欢喜” 这句话你真看懂了么?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律