欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于目前对原神中“丘丘语”(丘丘人的语言)的语法相关研究简单说两句

2020-09-30 22:08 作者:9册楼阁  | 我要投稿

前排提醒:不一定对,有问题还望各位大佬多多包涵。

真的就是简单说两句……

得亏已经有珠玉在前了,我这个瓦石就不用徒手干了。

不过其实早在还没写完的时候,我就觉得这篇专栏就像个“鸡肋”,食之无味,弃之可惜了。

在此先表示本人衷心的感谢,谢谢各位神仙大佬们。

这篇专栏的主要的参考资料见下:

(丘丘语:从入门到入土)bbs.mihoyo.com/ys/article/1065404

(现代丘丘语词典 第一版)bbs.mihoyo.com/ys/article/1065390

以上都是同一个神仙写的,这也是我个人所能找到的最新研究成果。

建议看完以上两个链接后再看下面的东西。

这位神仙好像在B站也有号,也写了相似的东西,但不是最新修订的版本。

另外看这个专栏最好至少学过英语语法。

那下面就正式开始吧。

这位神仙似乎没有怎么意识到孤立语(分析语,不同于孤立语言)、黏着语、屈折语的区分,尤其是孤立语与其他两种语言的区分,及这种区分的重要性。

关于这三者的介绍我就简单复制一下知乎了:

zhihu.com/question/20559546/answer/19131731

以上关于三种语言的介绍均为引用内容。

可以看到,这三种语言的区分基本上是在语法层面上进行的。

在上面神仙的研究中,对于每个词的词性是不那么重视的(见第二篇资料的词典解释),原因应该是神仙认为“丘丘语仍然是一种简单的、原始的语言,因此其语法并不严谨,句中往往存在相当多省略成分,也存在显著的词类活用情况(见第一篇资料的语法分析)”。

另外上面还提到,神仙认为“丘丘语往往存在相当多省略成分”。

但第一篇里的语法分析里还有一个点,就是神仙认为丘丘语存在“倒装”现象,而且不仅仅是祈使句和疑问句,就连陈述句都存在这种语法现象。

比如在“与丘丘人交流”的任务中(见第一篇),在其中的交流成功的分支里,艾拉·马斯克的第一句中,“ Olah! Muhe mimi, nye, eh…mosi aba?”。这是一句没有出现专门疑问词的疑问句,按照词典直接翻译的话就是“你好!看见/听见/闻到/感到 我们,这个,eh……有 气味?”,而神仙认为这是一种倒装(“闻到”和“我们”,主谓倒装)兼省略(比如疑问词),将其调整后翻译为“你好!我们闻到,呃……(好像)有(什么)气味?”。

而且这种现象并不算少。

那这意味着什么呢?“词类活用”和句序灵活”并存,特别是“词类活用”、“句子成分省略”和“句序灵活”这三者并存,对于一种语言来说意味着什么呢?

意味着它的语法问题可能会非常大。

首先要知道的是,“词类活用”是孤立语或称分析语的重要特征。

比如给你三个汉字“我”、“爱”、“她”,让你造个句,你既可以造“我爱她”,也可以造“她爱我”。而英语的话,只给你“I”、“love”、“hei”的话,你只能造“I love her”;只给你“me”、“loves”、“she”的话,你只能造“she loves me”。如果只给你“I”、“love”、“she”的话,你甚至造不出一个合格的句子。

类似于刚才这个英语的例子,在屈折语中,同一个意思的单词,在它充当不同的句子成分(如动词的第三人称单数形式)时,它的形式也应该发生相应的变化。而类似于刚才这个汉语的例子,在孤立语中,同一个意思的词,在它充当不同的句子成分(如主语、宾语等等)时,它的形式不需要发生相应的变化。

(这里其实还有个派生词缀和屈折词缀的区别问题,有兴趣的话可以自行查阅一下资料)

因此,哪怕词序发生颠倒,我们也能单根据语法就能判断出这个句子原应该有的语序是怎样的,从而理解这个句子的含义,而孤立语显然就不能这么随意地颠倒语序。

那孤立语是怎么处理这些问题的呢?

一是通过添加必要的虚词。比如神仙举例用的“何罪之有”,这个“之”在这里就是出现倒装的一个标志。

二是通过严格的语序规定。比如句子语序只能是“主谓宾”,不能是“宾谓主”。

现在我们再来回头看一下这个“丘丘语”。

首先,“词类活用”是孤立语的重要特征,因此不妨先假设“丘丘语”是一种孤立语。

然后,由于“句子成分省略”和“句序灵活”,在说话者对一个句子进行倒装时,由于没有出现必要的虚词(乃至实词),听话者甚至无法直接单从句子中判断其语序及省略成分,只能根据语境及现实的可能含义进行判断,甚至可能这样都判断不出。

那如果假设“丘丘语”不是一种孤立语,是一种屈折语或黏着语,又或是“杂合”了三种语言语法规则的人造语言(如动词变化同孤立语,名词变化同屈折语)呢?

如果“丘丘语”是一种屈折语或黏着语,那这个“词类活用”就意味着,目前给的所有例子都是特例,不能直接拿来当作普遍的语法(就好像“you”在主语和宾语时都不发生形式变化);如果“丘丘语”是一种“杂合”的人造语言,那它的语法将会非常的复杂,而且它的语法需要大量的例子才能被其他人准确识别。

当然以上推论都是建立在各种“丘丘语”的例子“表意已经准确、在语法上已经完整”这一假设上的。事实上这些例子很多都是口语或者口语转述而来的,而口语中确实也习惯省略,比如“Good morning!”。但如果舍弃掉这个假设,认为这些例子都“可能在语法上并不完整”,也就类似于之前提到的,目前给的所有例子都是特例,那对于任何关于以纯口语为研究基础的“丘丘语”语法研究,其可靠性都将大打折扣。此时只有当出现“丘丘语”的长篇书面语(不包括诗歌)时,“丘丘语”的语法研究才有可能成立。

当然你也可以说,人家原神官方确实没想这么多,这就是个彩蛋一样的东西,不需要过于认真计较;又或者人家团队就是强如约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金(其代表作有《魔戒》与《霍比特人》),早有打算写个超长篇故事,目前这些还只是伏笔,后面还有很多东西,现在说这些还太早。

那,总而言之吧,不管怎么说,不管是哪种情况,目前对原神中这种“丘丘语”的语法研究,还有很多大问题等着被解决。

最后再次提醒:以上说的不一定对,有问题还望各位大佬多多包涵。

以上正文内容写于2020年9月30日。

更新:

首先就是,以上研究都是基于二测的,而现在好像还更新了一个新的随机日常任务,好像是丘丘人诗歌交流:

bilibili.com/read/CV7830019

gamersky.com/handbook/202010/1326493.shtml

(以防万一,补了个游民星空的转载链接)

这个任务很大程度上说明了之前的研究确实还是有一些问题,某词典该更新了……

且不说“Nunu”这个“似乎是用于日常问候的语句(引自任务所给信息)”,“Nini zido!”,根据第一版词典直接翻译的话就是“风 好!”,意义不明都暂且放在一边,这再怎么也看不出是“似乎是某种过于激烈的威胁性词汇(引自任务所给信息)”的意思吧……

而且那些咒语似乎也没有收入研究资料里,

另外就是,由于我的语言表达能力有限,应评论区需求,再简单概括一下之前这个专栏吧。

简单来说,就是根据目前的研究和构建,“丘丘语”的语法有可能存在着很大的问题。

比如说,一句单独的简单的句子,都可能存在表意不清,或者说,如果单将这句简单的话拎出来,可能没人知道它的意思。

而这个的原因在于“词类活用”、“句子成分省略”和“句序灵活”这三个特点的并存。

比如“你打他?”,我且不说前面提到过的,省略了倒装提示词之后可能引起的语义混乱(到底是“你打他?”还是“他打你?”,而且,要知道目前研究还没有提到过被动句的情况),这里时态也有疑问。“他打了你?”和“他要打你?”,这两句话含义的差异还是有点大的,毕竟一个是“犯罪已遂”,一个是“犯罪未遂”。

当然,第一版词典里目前确实还没有收录“他”,或其他第三人称代词,又或者干脆“丘丘语”根本就没有第三人称代词,但这样说算不算拆东墙补西墙就不好说了。

当然,现在资料客观来说确实也不多,真想圆的话当然也是可以圆的,不过我现在已经摸了,也懒得折腾了。只好欢迎有兴趣的大佬继续努力了。

2020年10月9日

2020年10月16日,官方终于下场亲自教学了:

bilibili.com/video/BV1o5411j7hR

然而就三句……

然而我已经看到有大佬拿着这三句开始跃跃欲试了:

tieba.baidu.com/p/7023601115

楼主这个“英语音标+日语浊音”的想法固然是好的,确实也很有参考价值,但很多意思都没有给出参考来源,这就让人很难办啊。毕竟目前关于这方面最缺乏的不是脑洞,而是真正可靠且确实可以放心用的证据啊。虽然也有参考上面那位神仙的成果,但构建的语法体系完整程度还远不如上面那位神仙(人家好歹给出了每个词意推测的理由,并给出了一个虽有问题但相对完整的语法体系)。

顺便说一下,搜这方面资料的时候,会出现一个很早的专栏:zhuanlan.zhihu.com/p/74004261

这里将它单独拿出来主要是因为上面神仙的资料没有直接引用。

很多早期资料都是这样的,只敢比较谨慎地猜测个别词的可能意思。

真正开始连成句子翻译的真的不多,毕竟这需要对“丘丘语”的语法相当有把握。

上面神仙对整个“丘丘语”语法体系的尝试,虽然在语法上有很大的问题,但本身也还是一次不错的尝试,至少有构建一个较为完整的体系,咋一看也还看不出什么大的问题。

所以,总之,那啥,我觉得,完全可以先稳一稳啊,不要急着听风就是雨嘛……

毕竟这节目还有……理论上……应该……还会有后续的吧……

万一后面还有更多可靠而宝贵的资料出现呢?

所以,也不急于这一时嘛。

而且说真的,各位试图翻译“丘丘语”的大佬们,请多一点语法意识吧……

至少在试图翻译一个词的时候,把这个词的词性也确定下来,不要总是用汉语的语法特点去套啊,至少试试把它翻译成英语好吗……

如果不翻译成英语,那也请注意一下语序和虚词的问题好吗……

这是在破解和翻译尚未知悉的语言,不是在玩小学语文的连词成句啊,各位大佬……

而且,既然官方都下场教学了,那这个可能也不仅仅只是一个彩蛋了,如果真是如此的话,语法问题真的要重视起来啊……

本来整这个的大佬就不多,不要白白地浪费力气啊……

不过,以后再看见这种情况,我也懒得管了,说实话我也不知道,这次为什么想着就这些东西说两句,还更新一下……

哦,对了,差点忘了。

根据官方给出的翻译,“mosi”是动词,且在多个句子里都是直接使用的这个形式,而且目前还没有找到,这个动词可能的动词变化后的形式(第一版丘丘语词典前天更新了,至少这一版里还没能找到)。

这就意味着,“丘丘语”是屈折语的可能性比较小了(但还不能说没有,毕竟目前的资料依然很少)。

如果真的是孤立语和黏着语的话……

大佬们虚词啊语序啊都重视起来啊……

算了,总之大佬们开心就好吧。

2020年10月18日

又一篇大佬的作品问世了:

bbs.nga.cn/read.php?tid=23771103

这波操作还是算是可圈可点的。

这里面有提到,“丘丘人没有过去与未来的概念,而是仅仅生存在当下”(来自“9.《丘丘人习俗考察》其二”),这也就意味着丘丘语很可能没有时态变化以及其他相关语法(但还不能完全确定,至少还可能有现在进行时这种“体”),但大佬以此而进一步“推测eleka为现在的意思”(出自“3.《丘丘人诗歌选-上卷》 其二”),对于这个想法我暂时持保留意见。

至少,这位神仙大佬注意到了这个之前各位神仙大佬未曾察觉,但又非常重要的资料。它说明这个“丘丘语”可能还是比较偏彩蛋性质的。毕竟,像这样简单粗暴地将大部分(甚至全部)时态变化直接切掉,确实能够极大地缩减构建“丘丘语”的工作量,只是随之而来的就是一系列的语法隐患。

比如说“刚才”这个词,算不算是一种“过去”的状态?这个也算是比较常用的词了。如果这个词以及其他类似的词在“丘丘语”里面也都无法翻译的话……我不禁怀疑丘丘人到底有没有记忆……

另外就是,这位大佬的一手资料还是算搜集得比较齐全的。

但这位大佬对语序、虚词(或助词,等等)、词性变化及形态变化这些东西,依然缺乏足够的敏感。(而且怎么都是上面说过的问题……)

比如,在“2.《丘丘人诗歌选-上卷 其一》”中,大佬将“Mi muhe ye”翻译成“我要战胜你”;在“6.《丘丘人诗歌选下卷》 其五”中,大佬将“Nini movo muhe yoyo”翻译成“愿风带给你们胜利”;在“13.接任务时艾拉-马斯克给你的自创丘丘语词汇表”中,大佬将“Muhe ye!”翻译成“你们是不可战胜的!”。

也就是说,“muhe”同时担任了名词“胜利”、动词“战胜”、形容词“不可战胜的”,连相应的派生词缀都没有(或者说觉得不需要)。而“Mi muhe ye”和“Muhe ye!”这两句就差了个“Mi”,连语序都没变,怎么就一个是动词,另一个就是形容词了呢?凭什么“Muhe ye!”就不能被丘丘人理解为“战胜你们!”呢?难道说只是因为在官方给出这两句话的模糊解释中,两者的情感态度不太一样吗?

就算认同上面这种现象,即这两个句子哪怕只差一个词也会意思完全不一样,这也就意味着,在丘丘语中,每句话都必须是完整的,一个词都不能省略。而在“11.与丘丘人语言交流的成就”中,“buka guru-guru nye”这句话,按照大佬给出的词语解释直接翻译的话,应该是“烧烤 咕咕叫/饥饿 没有”,怎么大佬就给变成了“我们有烧烤不会让你们饿着的”?主语和宾语同时给省略了啊!为什么这个“省略句”的意思和补上主语和宾语之后的意思完全没有差别?

当然了,要是说“muhe”这个是特例的话,也不是不可以啦……

当然了,这些有可能也无足轻重,毕竟,这东西要是真偏彩蛋性质的话,这些语法问题在设计时有没有被考虑过都不知道……

而且最重要的是,在这个楼里的回复里有很多信息,其中很多都非常有参考价值(很多大佬都藏在回复里)。

毕竟当年都破解过鱼人语的啊,高手自然还是很多的。

比如下面这个贴子,虽然不是谈的“丘丘语”,而是对原神及其PV中坎瑞亚文字的解密:

bbs.nga.cn/read.php?tid=23604939

但我就懒得再跟进了……

总之感谢大佬们踊跃(?)参与了,欢迎大佬们继续。

最后再次补充说明一句,毕竟我的意见也有些不太成熟的地方,也要请各位大佬多多担待。

大佬们开心就好。

2020年10月19日

最后更新:

神仙的第二版词典出来了:

bbs.mihoyo.com/ys/article/2306242

以及新序:

bbs.mihoyo.com/ys/article/2306150

这位神仙目前已经在评论区出现了。

另外就是补充一下nga那个大佬在米游社的贴子:

https://bbs.mihoyo.com/ys/article/2286805

这位在nga那里的贴子里已经有人提到相关问题了,大佬也有想解决的想法,不过似乎好像还没有完全清晰地认识到问题的关键?当然我也知道自己的意见也有很多非常不成熟的地方。

然后就是:

停更了。

永久停更。

摸了。

2020年10月20日















关于目前对原神中“丘丘语”(丘丘人的语言)的语法相关研究简单说两句的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律